Geschrieben von _jadzia_ am 01.03.2021, 17:54 Uhr |
Was besonders lächerlich ist
Naja, weil es Leute gibt, die kein englisch können. Aber in der Übersetzung geht all das verloren, was die Poesie ausmacht, da ist es egal, welcher Couleur der Übersetzer ist.
Das gilt auch anders herum, ich finde es mehr als befremdlich, Gedichte von Rilke auf englisch zu lesen.
Ich finde die Übersetzung des Trauer-Gedichtes von Henry Scott Holland auch nicht gut. Das Original ist wunder-wunderschön.
Death is nothing at all.
It does not count.
I have only slipped away into the next room.
Nothing has happened.
Everything remains exactly as it was.
I am I, and you are you,
and the old life that we lived so fondly together is untouched, unchanged.
Whatever we were to each other, that we are still.
Call me by the old familiar name.
Speak of me in the easy way which you always used.
Put no difference into your tone.
Wear no forced air of solemnity or sorrow.
Laugh as we always laughed at the little jokes that we enjoyed together.
Play, smile, think of me, pray for me.
Let my name be ever the household word that it always was.
Let it be spoken without an effort, without the ghost of a shadow upon it.
Life means all that it ever meant.
It is the same as it ever was.
There is absolute and unbroken continuity.
What is this death but a negligible accident?
Why should I be out of mind because I am out of sight?
I am but waiting for you, for an interval,
somewhere very near,
just round the corner.
All is well.
Nothing is hurt; nothing is lost.
One brief moment and all will be as it was before.
How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again!
- Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - cube 01.03.21, 16:50
- Re: Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - Silvia3 01.03.21, 17:29
- Re: Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - Berlin! 01.03.21, 17:40
- Das stimmt zwar schon,aber das hieße ja, dass kein weiblicher oder sich als weiblich - Leewja 03.03.21, 10:43
- Re: Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - Sille74 01.03.21, 18:35
- Re: Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - Berlin! 01.03.21, 17:40
- Was besonders lächerlich ist - _jadzia_ 01.03.21, 17:43
- Re: Was besonders lächerlich ist - Berlin! 01.03.21, 17:47
- Re: Was besonders lächerlich ist - _jadzia_ 01.03.21, 17:54
- Re: Was besonders lächerlich ist - Sille74 01.03.21, 18:46
- Re: Was besonders lächerlich ist - _jadzia_ 01.03.21, 21:19
- Re: Was besonders lächerlich ist - Sille74 01.03.21, 22:07
- Re: Was besonders lächerlich ist - Korya 02.03.21, 12:32
- Re: Was besonders lächerlich ist - Sille74 02.03.21, 13:43
- Re: Was besonders lächerlich ist - Korya 02.03.21, 12:32
- Re: Was besonders lächerlich ist - Sille74 01.03.21, 22:07
- Re: Was besonders lächerlich ist - _jadzia_ 01.03.21, 21:19
- Re: Was besonders lächerlich ist - Korya 02.03.21, 12:33
- Re: Was besonders lächerlich ist - Sille74 01.03.21, 18:46
- Re: Was besonders lächerlich ist - _jadzia_ 01.03.21, 17:54
- Re: Was besonders lächerlich ist - Silvia3 01.03.21, 18:01
- Re: Was besonders lächerlich ist - Berlin! 01.03.21, 17:47
- Re: Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - cube 01.03.21, 19:16
- Re: Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - alemana_mex 01.03.21, 20:56
- Aber ein Übersetzer ist doch NIE aus dem komplett selben Kulturkreis - Sille74 01.03.21, 21:05
- Aber ein Übersetzer ist doch NIE aus dem komplett selben Kulturkreis - Sille74 01.03.21, 21:06
- Re: Aber ein Übersetzer ist doch NIE aus dem komplett selben Kulturkreis - alemana_mex 01.03.21, 21:21
- Re: Aber ein Übersetzer ist doch NIE aus dem komplett selben Kulturkreis - cube 01.03.21, 21:26
- Re: Aber ein Übersetzer ist doch NIE aus dem komplett selben Kulturkreis - Feuerschweifin 01.03.21, 21:58
- Re: Aber ein Übersetzer ist doch NIE aus dem komplett selben Kulturkreis - Sille74 01.03.21, 22:21
- Re: Aber ein Übersetzer ist doch NIE aus dem komplett selben Kulturkreis - Feuerschweifin 01.03.21, 23:24
- @ sille74 : Sorry ich hatte es dann falsch verstanden - alemana_mex 02.03.21, 7:56
- Re: @ sille74 : Sorry ich hatte es dann falsch verstanden - Sille74 02.03.21, 16:13
- Re: Aber ein Übersetzer ist doch NIE aus dem komplett selben Kulturkreis - _jadzia_ 02.03.21, 8:01
- Re: Aber ein Übersetzer ist doch NIE aus dem komplett selben Kulturkreis - Sille74 01.03.21, 22:02
- Re: Aber ein Übersetzer ist doch NIE aus dem komplett selben Kulturkreis - _jadzia_ 02.03.21, 8:35
- Re: Aber ein Übersetzer ist doch NIE aus dem komplett selben Kulturkreis - cube 01.03.21, 21:26
- Re: Aber ein Übersetzer ist doch NIE aus dem komplett selben Kulturkreis - alemana_mex 01.03.21, 21:21
- danke alemana_mex - Mondreise1 03.03.21, 1:13
- Re: Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - pauline-maus 02.03.21, 14:00
- Re: Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - like1101 02.03.21, 14:46
- Re: Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - pauline-maus 02.03.21, 22:10
- Re: Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - renate48 04.03.21, 10:36
- Re: Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - pauline-maus 02.03.21, 22:10
- Re: Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - like1101 02.03.21, 14:46
- Re: Niederländische Poetin gibt Übersetzungs"job" für "The Hill wie climb" zurück - Silvia3 01.03.21, 17:29