Forum Aktuell

Aktuelles und Neuigkeiten

Fotogalerie

Redaktion

 

Geschrieben von Sille74 am 01.03.2021, 22:02 Uhr

Aber ein Übersetzer ist doch NIE aus dem komplett selben Kulturkreis

Ja, schon irgendwie, gefühlsmäßig. Aber, wie gesagt, ich glaube, das geht gar nicht zu 100%. Ich glaube aber auf jeden Fall, dass es wichtig ist, dass der Übersetzer die Atmosphäre und die Stimmungen erfassen und rüberbringen kann. Da ist es bestimmt wichtig, das Milieu zu kennen. Aber das einzige Kriterium kann das ja irgendwie auch nicht sein, um eine gute Übersetzung hinzulegen. Da kann Silvia3 sicher viel mehr und natürlich weitaus kompetenter etwas dazu sagen ...

Ich glaube ja, dass eine Übersetzung auch dem Rechnung tragen muss, wer sie nachher liest. Oft kann man ja mit manchen Bildern, die in der anderen Kultur jeder versteht, gar nichts anfangen .. Ich denke da an zwei verschiedene Koranübersetzungen, die ich habe. Die eine ist wahrscheinlich sehr authentisch, sehr blumen- und bilderreich, voller Metaphern, die ich aber nicht verstehe. Die andere ist natüelich auch bilderreich und sicher auch eine Übersetzung und keineswegs eine Interpretation, aber für mich aus mekner Warte viel verständlicher.

Ich habe keine Ahnung, ob und falls ja, wie viel Mitspracherecht ein Autor bei der Wahl des Übersetzers hat und ob der Autor da wirklich die meiste Kompetenz hat, zu beurteilen, wer sein Werk am besten übersetzen kann

 
Unten die bisherigen Antworten. Sie befinden sich in dem Beitrag mit dem grünen Pfeil.
Die letzten 10 Beiträge
Mobile Ansicht

Impressum Über uns Neutralitätsversprechen Mediadaten Nutzungsbedingungen Datenschutz Forenarchiv

© Copyright 1998-2024 by USMedia.   Alle Rechte vorbehalten.