Forum Aktuell

Aktuelles und Neuigkeiten

Fotogalerie

Redaktion

 

Geschrieben von Dots am 11.12.2022, 14:00 Uhr

Chat Gpt 3

"Wer konfrontiert euch denn mit solchen Argumenten?"

Natürlich Kunden (zum Glück nicht alle), aber eigentlich begleitet einen das Thema im Gespräch sowohl privat als auch beruflich als Übersetzer überall. Mich spätestens seit meinem Studium, das immerhin fast 30 Jahr her ist. Einige Kunden erwarten paradoxerweise auch nicht, dass man ihnen als Fachfrau/-mann den richtigen Umgang mit Machine Translation oder Translation Software erklärt, sondern sind der festen Überzeugung, die Ergebnisse seien gut und der Umgang damit idiotensicher und einfach geld- und zeitsparend. Man gerät da in einen sehr anstrengenden Rechtfertigungsdruck, der wiederum durch die Grenzen der Tools nicht gerechtfertigt ist. Und kann manche Argumente auch nicht geltend machen, weil das Gegenüber die Unterschiede nicht beurteilen kann oder für langfristig auftauchende Problematiken (z. B. schlecht gepflegte Terminologien in Kauftools, in denen mehrere Leute herumfuhrwerken) nicht zu sensibilisieren sind. Kosten- und Geschwindigkeitsfaktor sind einfach zu verlockend.

Was du über die Prüfungspraxis schreibst, klingt nachvollziehbar, andererseits halte ich auch einen gewissen Grundstock an erworbenem Wissen (wenn es denn nicht, wie an Schule und Unis oft üblich, im Turbogang eingebimst werden muss und zu diesem Zeitpunkt eigentlich schon veraltet ist) für wichtig, um neu erworbenes Wissen oder Denkprozesse mit Bekanntem abgleichen und in einen Rahmen einbetten zu können. Aber ich bin in der Lehrthematik natürlich nicht genug drin, um das kompetent beurteilen zu können.

 
Unten die bisherigen Antworten. Sie befinden sich in dem Beitrag mit dem grünen Pfeil.
Die letzten 10 Beiträge
Mobile Ansicht

Impressum Über uns Neutralitätsversprechen Mediadaten Nutzungsbedingungen Datenschutz Forenarchiv

© Copyright 1998-2024 by USMedia.   Alle Rechte vorbehalten.