Sparforum

Sparforum - Forum rund ums Sparen

Fotogalerie

Redaktion

 
Ansicht der Antworten wählen:

Geschrieben von bella_cullen am 09.05.2018, 11:28 Uhr

ebay- mal was zum schmunzeln....

Hallo zusammen,
habe vor ein paar Wochen folgende Mail bekommen:
"Hallo, ich kann nicht überweisen, weil Ihr bei ebay angegebener Nachnahme Sonderzeichen enthält und das Bankprogramm das so nicht durchführt. MfG"
Verkaufe bei ebay schon seit Jahren, aber so etwas habe ich noch nicht erlebt.
Zur Erklärung unser Nachname lautet: Müller und da wir so heißen müssen wir auch diesen Namen angeben ;-)

Ich wünsche allen noch einen schönen sonnigen Tag!

Viele Grüße

 
15 Antworten:

Re: ebay- mal was zum schmunzeln....

Antwort von kanja am 09.05.2018, 12:05 Uhr

Ja, bei solchen Menschen fragt man sich, wie die ihr Leben sonst so meistern!

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: ebay- mal was zum schmunzeln....

Antwort von Gold-Locke am 09.05.2018, 13:01 Uhr

Handelt es sich vielleicht um einen Käufer aus dem Ausland, auf dessen Tastatur kein "ü" vorhanden ist ? Trotzdem könnte man natürlich auch selbständig auf "ue" kommen oder erstazweise "u" nehmen ...

Liebe Grüße, Gold-Locke

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: ebay- mal was zum schmunzeln....

Antwort von Philo am 09.05.2018, 13:37 Uhr

Ich denke mal, dass er seine Ware dann ohne Bezahlung bekommen hat.

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: ebay- mal was zum schmunzeln....

Antwort von DK-Ursel am 09.05.2018, 15:41 Uhr

Prinzipiell kommt ein Ausländer nicht unbedingt auf ue - wie auch?
Wenn er den Buchstaben gar nicht kennt, nicht ahnt, wie er gesprochen wird, kann er ihn auch nicht "auflösen.
Wie würdet Ihr ohne jegliche Ahnung das dänische å auflösen?
Einfaches a ist jedenfalls falsch.

Aber:
Ich gebe Dir dennoch Recht, Goldlocke, denn bei einer so gut formulierten E-Mail-Klage sollte der Käufer bereits Vorkenntnisse haben, und dann wissen die meisten auch, daß ü = ue ist.

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: ebay- mal was zum schmunzeln....

Antwort von Alexa1978 am 09.05.2018, 17:19 Uhr

Ich würde aa oder einfach a schreiben.

Der Nutzer hat schließlich auch eine deutsche Mitteilung absetzen können, dann sollte er sich schon zu helfen wissen notfalls ue zu schreiben.

Mit IBAN spielt der Name heute ohnehin keine Rolle mehr. Hätte auch Frau Hase schreiben können.

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: ebay- mal was zum schmunzeln....

Antwort von Alexa1978 am 09.05.2018, 17:19 Uhr

Ich würde aa oder einfach a schreiben.

Der Nutzer hat schließlich auch eine deutsche Mitteilung absetzen können, dann sollte er sich schon zu helfen wissen notfalls ue zu schreiben.

Mit IBAN spielt der Name heute ohnehin keine Rolle mehr. Hätte auch Frau Hase schreiben können.

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: ebay- mal was zum schmunzeln....

Antwort von Lori am 09.05.2018, 20:15 Uhr

Der skandinavische Buchstabe å wird wie unser deutsches O gesprochen, Ich habe viele Jahre in Norwegen gelebt und die Dänen, Schweden und Norweger können ü, ö und ä sprechen, haben sie ja auch in ihrem Vokabular, nur eben in Form von anderen Buchstaben also wird der Käufer schon mal kein Skandinavier gewesen sein "klugscheiss off"

Nein aber mal im Ernst, ich denke, der Käufer wird den Namen Müller so angezeigt bekommen haben: M?ller

Ich habe keine Ahnung, warum bestimmte Systeme das machen, allerdings habe ich in meiner E-Mail Adresse eine gespeicherte Signatur ( nennt man das so? Lach ) hinterlegen können, damit ich diese nicht immer eingeben muss.

Da ist nun gespeichert: Mit freundlichen Gr???en Vorname und Name

Im Endeffekt, muss ich das also doch immer selbst schreiben, denn SO schicke ich das nicht ab. Ist ja nun auch kein Problem aber was ich damit sagen möchte ist, dass ich das oft bei "deutschen Sonderbuchstaben" sehe.

Warum das so ist, keine Ahnung

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: ebay- mal was zum schmunzeln....

Antwort von DK-Ursel am 09.05.2018, 22:11 Uhr

Lori --- es geht ja nicht um Skandinavisch oder sonst was, viele Sprachen haben eigen-artige Buchstaben, und nicht immer weiß jeder, wie er die international auflösen soll/kann.
Ich habe aber auch oben eingeschoben, daß bei einem derart gut formulierten Klagebrief ich davon ausginge, daß der Kunde dies könne.

Und jetzt klugsch... ich mal mit;:
Im übrigen ist das sog. dänische bolle-a nicht unbedingt gleich o - jedenfalls nicht das wie in "Obst" oder "oder", das sind aber nur Feinheiten, die auch ich nur manchmal beherrsche .
Ich wage dies nur für Dänisch zu behaupten, wei lich weder Norwegisch noch Schwedisch sprechen kann, wohl aber weiß, daß auch die manche Buchstaben deutlich anders als die Dänen (oder Deutschen) aussprechen.

Und wie sich das dann schriftlich richtig aufgelöst darstellt, weiß eben auch nicht jeder.
es ist eben KEIN dt. A.

Daß die Skandinavier im Gegensatz zu Asiaten (und englischsprechenden Menschen) ) keine Entschuldigung dafür haben, kein ä, ö,ü zu sprechen, ist richtig --- das halte ich menien Dänen auch immer wieder vor.
Nur schreiben sie es eben anders - en dän. "Ü" wird y geschrieben, und mit einem gesprochenen (dt.) Ypsilon können sie ohne Deutschkurs auch nicht viel anfangen...
auch ß stellt sie oft vor Fragezeichensorgen....

Was letztendlich aber nur bedeutet, daß es eben in manchen Sprachen Buchstaben gibt, deren Bedeutung, Aussprache und Auflösung man auch erst lernen muß - und nicht immer kann man das.
(Ich kann z.B. kein Tschechisch - und die haben doch auch so einiges, was anders ist...)

So, genug davon, ich wünsche eine gute Nacht- Ursel, DK -- wo es noch recht hell ist

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

DK-Ursel ;)

Antwort von Lori am 10.05.2018, 0:08 Uhr

Ich weiß schon, wie du das meinst, alles gut aber stimmt schon, man kann die Aussprache nicht so wirklich in Buchstaben "beschreiben". Dänisch und norwegisch unterscheidet sich auch recht viel in den Aussprachen. Mir hatte damals ein Norweger gesagt, dass sich die Dänen, Norweger und Schweden verstehen aber doch deutlich andere Aussprachen oder sogar Worte haben.

So heißt es in Norwegen zum Beispiel: Hva heter du? ( Wie heißt du ) in Schweden: Vad heter du? und in Dänemark ganz anders: Hvad hedder du? Aber alle 3 verstehen sich untereinander. Ist wohl so, als wenn ein Norddeutscher sich mit einem Bayer unterhält oder ein Berliner mit einem Sachsen ( grob gesagt )

Ich muss gestehen, dass ich es aber immer recht "lustig" finde, wenn die Deutschen in Dänemark/Norwegen/Schweden Urlaub machen und dann recht eingedeutscht die Orte aussprechen
Ich hatte erst vor Kurzem gehört, da sagte man: Wir sind nun in Pattboorg angekommen, da musste ich schmunzeln

So geht mir das auch in Ländern, wo ich die Sprache NULL kann, keine Frage, soll auch nicht böse klingen, nicht dass sich jemand angegriffen fühlt

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: DK-Ursel ;)

Antwort von DK-Ursel am 10.05.2018, 16:16 Uhr

Jo, wir sind uns einig.
Ich hatte noch vergessen, hinzuzufügen, daß man in DK (und Norwegisch, Schwedisch) ja auch "o"s hat - also IST das de fakto ein anderer Buchstabe.
es ging aber wie erwähnt darum, daß ein Ausländer da sicher auch erstmal erkunden muß, wie er das nun auf der (deutschen) Tastatur auflöst.

Hier treibt mich ein Rentner zum Wahnsinn, der IMMER hinterfragt (um nicht zu sagen: diskutieren will ), ob es denn nun wirklich ein dänisches æ sei, das sie beim deutschen Ä aussprechen SOLLEN und beim deutschen A niemals auch nur in abgemilderter dänische A-Form dürfen.
Was eben zeigt, daß d ie Dänen viele Nuancen für E-Ä und alles dazwischen haben.

"Hva heter du? ( Wie heißt du ) in Schweden: Vad heter du? und in Dänemark ganz anders: Hvad hedder du? "

Das finde ich nun deutilch ähnlich - Du nicht?
Mag sein, die Aussprache ist ziemlich unterschiedlich, aber geschrieben sieht man doch sogar,daß Deutsch dazugehört als gemrnaische Sprache : Wie heißt du (das "Was" muß ich menien Dänen immer mühsam abgewöhnen,seufz.)

Dänische Kinder lernen übrigens durchaus noch ein bißchen Norwegisch - jedenfalls hatte meine Tochter ein paar Stunden, einfach um die Unterschiede zu erkennen und dann die Sprache zu verstehen.
Man sagt eigentlich, Dänisch und Norwegisch seien eine Art Dialekte, aber Schwedisch dann doch eher eigene Sprache.
Ich kann Norwegisch lesen, Schwedisch etwas mühsamer, aber dafür verstehe ich Schweden etwas besser als Norweger.
Lieber ist mir aber, sie sprechen Dänisch --- obwohl da die Aussprache sehr gewöhnungsbdürftig ist..

Ich eirnnere mich an eine Bekannte in Süddtld. die in DK Urlaub gemacht hatte und zurückkam:
Das kann man doch gut verstehen!
Naja - sie hatten eben die Schilder im Supermarkt etc. gut lesen können - klaro - mælk für Milch oder honning für Honig kann man begreifen - im gesprochenen Text aber mit vielen anderen Wörtern,die unaussprechlich sind, hört man DIESE dann auch nicht mehr

So, genug davon, gehört ja eigentlich nicht zum Thema, war nur wegen des Auflösens draufgekommen.

Gruß Ursel, DK

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: DK-Ursel ;)

Antwort von Lori am 10.05.2018, 22:00 Uhr

Ja, da gebe ich dir vollkommen recht, es ist in der Tat alles 3 recht "gleich", also wenn man eins der 3 Sprachen spricht, dann ist das kein Problem, allerdings ist es für Deutsche alles gaaaanz anders, sagt meine Mutter immer

Das mit dem Rentner finde ich recht lustig, da hat der gute Herr oder die gute Dame wohl tausend ???? im Kopf und möchte das endlich begreifen

Nun ja, ich muss sagen, dass ich in dänisch, norwegisch und schwedisch eine Mischung aus deutsch, englisch und französisch sehe irgendwie. Mir gefällt der Begriff "kake" besonders gut, der ja nun recht stark an das englische "cake" erinnert und in der Tat Kuchen heißt

Oder aber auch das norwegische Wort "gammel", was übersetzt "alt" heißt, dass nun auch recht gut hergeleitet werden kann, wenn man deutsch spricht

Ja, da gibt es eine Menge Wörter, wo man die deutsche Übersetzung schon von alleine herleiten kann

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Ich hoffe, die AP

Antwort von DK-Ursel am 10.05.2018, 22:21 Uhr

ist nicht zu sauer, daß wir den Thread so mißbrauchen.
ist Deine Mutter Norwegerin?

Der Rentner lernt Deutsch bei mir und hat auf eine Art schon Recht:
es gibt auf Dänisch æ --- und das setze ich kackfrech mit dem deutschen ä gleich.
Dann haben sie eben auch e - wie wir mal lang oder mehr offen wie wir im Deutschen auch.
Und sie haben A, aber das kann auch ä-e-ähnlich ausgesprochen, ohne daß es anders geschrieben wird.
Und wenn mein Mann früher von Sculfreundin Ellen sprach, wußte ich nie so richtig, ob er gerade nicht doch Schulfreund Allan meinte. Klang für mich sehr gleich (denn Allan heißt eben absolut nicht ALAN, wie manche den dänischen Fußballer vor Jahren immer aussprachen).

Gut, und somit hat der alte Herr durchaus ein Recht zufragen, welches "ä" oder "e" er nun nehmen soll oder unser deutsches ä nun ist.
ABER:
Wenn ich stinkautoritär sage, daß es das dänische æ ist und alle es dann verstehen, dann sollte das reichen. Kein Deutscher macht sich bei all den anderen Fehlern darüber enen Kopf, ob er das nun eher wie das dänische æ oder dänische e offen oder e geschlossen oder a Richtung e-ä ausgesprochen hat...
Oh manno, das sind immer Diskussionen, die ich letztendlich dann damit abwürge, daß ich mich wirklich darum kümmern werde, wenn er ansonsten keine Fehler mehr macht und die Finessen der deutschen Sprache so gut beherrscht, daß keine anderen Feinheiten mehr zu üben sind.

Naja, ichwill ja wirklich nicht mit allzu Bekanntem klugscheißen,. aber daß die 3 skandinavischen Sprachen + Englisch + Deutsch + Niederländisch (und noch ein paar) germanische Sprachen und somit eben verwandt sind, viele gleiche Wörter haben, ist ja nichts Neues.
Französisch kommt eben insofern manchmal rein, als daß wir auch früher schon Flüchtlinge, Umsiedler, Einwanderer und Co hatten - und Napoleon nicht zuletzt auch seine Spuren hinterlassen hat - von den Römern ganz zu schweigen (so kommt eben das deutsche Fenster vom lateinischen fenestra wie das französische fen´`etre (zisammengeschrieben natürlich, ich bekomme den Akzent nicht hin - womit wir odch wieder ein bißchen beim Ausgangspost sind)).
Aber die Dänen sagen vindue - und die Engländer window - DA unterscheiden sich die germanischen Sprachen mal.
ist schon spannend mit Sprache.

Dänischen Schulkindern wird übrigens offiziell geraten, bei unbekannten deutschen Vokabeln erstmal zu raten, welches dänische Wort ähnlich aussieht. Ehe man gar nichts sagt, hat man so eine reelle Chence.
Kanm natürilch schiefgehen.
Als uich vor Weihn. Rolf Zuckowskis Weihnachtsbäckerei durchnahm, riet eine meine Kursteilnehmerin nach menier Erklärung von Kleckerei, daß "riesengroße" natürlich "risengrød" heißen müsse, kein Wunder vor Weihnachten,denn nicht viel gehört für Dänen mehr dazu als "Reisgrütze".

Ja, manchmal ist es lustig...

Gruß Ursel, DK

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: Ich hoffe, die AP

Antwort von Lori am 10.05.2018, 23:34 Uhr

herrlich. Super geschrieben.

Nein, meine Mama ist Deutsche, sie liebt Dänemark über alles, wir sind ( als ich noch Kind war ) fast jede Ferien nach Dänemark gereist. Ich war gefühlt schon in jedem Ort dort Eines Tages beschloss sie in der Volkshochschule mal einen Sprachkurs in Dänisch zu machen.

Allerdings meinte sie dann auch eines Tages, sie blickt bei den ganzen Buchstaben und Aussprachen nicht durch und sagte dann: Ach, ich werde einfach weiterhin mein Deutsch-Dänisch-Kauderwelsch sprechen, bisher hat das auch geklappt!

Ich muss gestehen, dass ich mich schon immer für Sprachen interessiert habe und auch sehr gern neue erlerne, da fiel mir das nicht schwer, als ich damals für ein paar Jahre in Norwegen lebte. Haaach ja, das ist so ein wunderschönes Land, manchmal bereue ich es echt, dass ich nach Deutschland zurück bin

Aber Dänemark ist auch wunderschön. Vor allem sind die Skandinavier so herzlich
In Schweden war ich bisher nur einmal als Kind im Hafen auf einem Schiff, als wir eine Rundfahrt machten aber noch nie an Land, soll ja auch sehr schön sein

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: Ich hoffe, die AP

Antwort von DK-Ursel am 11.05.2018, 10:01 Uhr

Hej Lori!

Danke für die Aufklärung.
Auf den Spruch "ich rede weiter so, wie ich es immer gemacht habe" oder Zitat einer Kursteilnehmerin "men Mann arbeitet viel in Dtld., der versteht gar nicht,wieso ich hier den Kursus mache, die verstehen mich auch so" reagiere ich inzwischen allergisch.
Gleich zu Anfang hat mir das (erste, inzwischen oft gehörte) mal eine Kursteilnehmerin an den Koof geworfen. Damals war ich zu höflich und zu paff.
Inzwischen frage ich dann frech zurück:
"Das ist in Ordnung.Ich kann es weder ändern noch bestimmen. Aber wozu sind wir dann hier?"
Konsequent ist dann, den Platz für andere freizumachen.
Fortsetzer mit Vorher-Kenntnissen müssen sich eh selbst an die Kandarre nehmen und korrigieren, das kann man, habe ich bei meinen strengen Deutschlehrerinnen gelernt .

Tja, nett sind die Skandinavier. Wie es da in Norwegen ist, weiß ich nicht, aber in DK kommt man oft sehr schlecht in die "Gesellschaft" rein, Fremde mögen Dänen nicht so - es sei denn, es sind Touristen.
Das sage nicht nur ich, ich habe sogar ausländ. Familien an unserer Scule wieder abreisen sehen,weil sie es nirgends so schwer fanden, Kontakt zu bekommen, wie hier.
Aber wenn man Geduld hat, kann man hier genauso gut leben wie anderswo.
Momentan sowieso - die Sonne lacht und es ist Sommer - endlich mal wieder! Danach lechze ich seit 3 Jahren - es wird Zeit!

So, an die Arbeit - Ursel, DK

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

war eine Deutsche mit deutscher Adresse...

Antwort von bella_cullen am 15.05.2018, 13:17 Uhr

und er hat das "ü" nicht genommen :-)

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Die letzten 10 Beiträge in Sparforum - Forum rund ums Sparen
Mobile Ansicht

Impressum Über uns Neutralitätsversprechen Mediadaten Nutzungsbedingungen Datenschutz Forenarchiv

© Copyright 1998-2024 by USMedia.   Alle Rechte vorbehalten.