Für alleinerziehende Eltern

Für alleinerziehende Eltern

Fotogalerie

Redaktion

 
Ansicht der Antworten wählen:

Geschrieben von spiky73 am 14.02.2008, 15:53 Uhr

off topic: ich werd hier noch verrueckt...

... sitze an einer uebersetzung, wo begriffe vorkommen, die es so im englischen gar nicht gibt.
vor allem hab ich noch nicht mal die ahnung, was die korrekten deutschen begriffe dafuer sind (es handelt sich um verkehrszeichen). grummel, knurr.

musste ich mal loswerden, bevor ich hier anfange zu schreien...

 
7 Antworten:

Welche Verkehrszeichen genau?

Antwort von Mama Fabian am 14.02.2008, 16:18 Uhr

sind das denn?

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: hier:

Antwort von spiky73 am 14.02.2008, 17:26 Uhr

zeichen nr. 605
http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Zeichen_605.svg

zeichen nr. 625
http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Zeichen_625.svg

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

das zweite ist das

Antwort von engelchen_lpz am 14.02.2008, 17:27 Uhr

Schild bei starken kurven... aber wie das heißt keine ahnung, und das andere ist glaub ich an bahnübergängen , bzw davor

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: ah nochwas...

Antwort von spiky73 am 14.02.2008, 17:29 Uhr

... und wie würdest du "schlagspuren" (verursacht durch ein auf der felge fahrendes fahrzeug) übersetzen?

"gouges" - ist der vorschlag von meinen militär-kollegen. das ist 2 von unseren desk sergeants erst nach längerem überlegen und diskutieren eingefallen...

lg
martina

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

lt. abacho

Antwort von engelchen_lpz am 14.02.2008, 17:35 Uhr

heißt das

Blow-purely

lg

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Hö?

Antwort von AyLe am 14.02.2008, 19:21 Uhr

Hallo, spiky, auf der Seite, die Du verlinkt hast, sind doch die Bezeichnungen in engl. und in dt. Sprache vorhanden... Oder habe ich deine Frage missverstanden????

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Re: vorsicht, jetzt gehts ans eingemachte...

Antwort von spiky73 am 14.02.2008, 19:50 Uhr

huhu,

hätt ich da eben mal geguggt... (den link hab ich erst daheim rausgesucht) *grummel* und ich hirni such den ganzen tag da rum.

aaaaaber (und jetzt kommt das grosse aber): die warnbaken (schild nr. 605), die ich immer auf englisch mit warning oder safety beacon übersetzt hab, kann man angeblich mit beacon nicht übersetzen, da beacon in erster linie in der schifffahrt benutzt wird... und sich eher auf ein blinklicht oder leuchtturm oder sowas in der art bezieht.
in dem vorliegenden zusammenhang könnte man auch nur von beacon reden, wenn dieses schild eine baustelle begrenzt und oben so ein gelbes baustellenblinklicht drauf montiert ist...
*grummelgrummelgrummel*
(ich leg das jetzt in einer gehirnschublade ab und krame es erst morgen wieder raus)

lg
martina

Beitrag beantworten Beitrag beantworten

Die letzten 10 Beiträge im Forum Für alleinerziehende Eltern
Mobile Ansicht

Impressum Über uns Neutralitätsversprechen Mediadaten Nutzungsbedingungen Datenschutz Forenarchiv

© Copyright 1998-2024 by USMedia.   Alle Rechte vorbehalten.