Geschrieben von TinaDA35 am 06.05.2011, 15:51 Uhr |
Wie kann man diesen Satz sinnvoll übersetzen? Englisch...
How have you been my love?
Re: Wie kann man diesen Satz sinnvoll übersetzen? Englisch...
Antwort von Celine2 am 06.05.2011, 15:57 Uhr
Ich würde das spontan mit:
"Wie hast Du mich kennen- und lieben gelernt?" übersetzen.
Aber ohne Gewähr - mein Englischunterricht ist schon ewig her ;-)
LG, Cel
Re: Wie kann man diesen Satz sinnvoll übersetzen? Englisch...
Antwort von Kikilotta am 06.05.2011, 15:57 Uhr
Ich würde sagen:
Wie ist es dir ergangen, meine Liebe?
LG Kiki
Re: Wie kann man diesen Satz sinnvoll übersetzen? Englisch...
Antwort von Celine2 am 06.05.2011, 16:01 Uhr
Oh :-)))))) Ok., ich nehme alles zurück :-)
Wie gesagt, schon eine Weile her...
Das hätte ja zu Missverständnissen geführt!
LG, Cel
@kikilotta
Antwort von Celine2 am 06.05.2011, 16:02 Uhr
..,. aber müsste dann nicht vor "my love" ein Komma sein?
LG, Cel (die ja immer wieder bereit ist, was dazuzulernen ;-) )
Vielleicht: Wie hast du damals meine Liebe empfunden?
Antwort von TinaDA35 am 06.05.2011, 16:25 Uhr
- ratlos -
Ich denke...
Antwort von maxi86 am 06.05.2011, 16:38 Uhr
Wie konntest du meine Liebe sein?
Soll quasi heißen: wie konnte ich dich lieben / dir meine Liebe geben!?
Oder steh ich auf´m Schlauch?
Re: @kikilotta
Antwort von Kikilotta am 06.05.2011, 16:43 Uhr
Ja, du hast völlig recht!
Ich habe mir eben ein Komma dazu gedacht, weil mir der Satz so bekannt ist und für mich am meisten Sinn macht. "How have you been my love" mit "wie hast du mich kennen/ lieben gelernt" zu übersetzen, wäre mir deshalb nicht eingefallen, weil da das present perfect nicht so wirklich passt. Jemanden kennen lernen / lieben lernen ist doch eine abgeschlossene Tätigkeit. Deine Übersetzung würde ich so re-übersetzen: "How did you fall in love with me?"
Zudem habe ich noch nie den Ausdruck "to be sb`s love" gehört für die Vergangenheit, da passt "fall in love" schon viel besser. Wie gesagt, für mich heisst es (mit Komma *g*) "Wie ist es dir ergangen, meine Liebe?"
LG Kiki
(die sich auch sehr gerne eines besseren belehren lässt!)
@maxi
Antwort von Kikilotta am 06.05.2011, 16:45 Uhr
Deine Übersetzung müsste aber doch lauten
"how could you be my love"?
Wie gesagt, da passt das present perfect einfach nicht rein...
Re: Wie kann man diesen Satz sinnvoll übersetzen? Englisch...
Antwort von claudi700 am 06.05.2011, 16:46 Uhr
wie ist es dir ergangen, liebes?
da fehlt ein komma, aber eine andere übersetzung gibts dafür nicht.
Re: Wie kann man diesen Satz sinnvoll übersetzen? Englisch...
Antwort von februar2007 am 06.05.2011, 17:23 Uhr
Wie ist es dir ergangen, meine Liebe...würde ich sagen!
Kommasetzung ist weltweit ein Problem, nicht nur im RUB ;-)
schliess mich claudi an ... und ...
Antwort von Chatilia am 06.05.2011, 18:57 Uhr
das ist ein gesprochener satz, der schriftlich dargestellt wird. das ist sozusagen mein spezialgebiet - siehe meine texte hier.
februar2007 hat recht
Antwort von MamavonLucas am 06.05.2011, 20:41 Uhr
da fehlt im engl.Satz ein Komma....und somit stimmt ihre Übersetzung
Sandy
Ich schliesse mich auch an...
Antwort von MM am 06.05.2011, 21:08 Uhr
... eine andere sinnvolle Interpretation fällt mir nicht ein, und Kommas vergessen viele mal... ;-)
Wer spielt Online-Spiele?
Neonazis als Museumswärter
Bekommt hier zufällig jemand Lastenzuschuss?
Gestern in der Frankfurter Rundschau...
Milcheis nach Polypenop?
Nochmal: Bügelstation
Die v.d. Leyen...
Zensus 2011 - mir unlogisch
Mit welchen Baufinanzieren (Eigenheim/Kauf) habt ihr gute Erfahrungen gemacht?