Elternforum Alleinerziehend, na und?

zu huelf! brauche mal schnell hilfe bei einer uebersetzung...

zu huelf! brauche mal schnell hilfe bei einer uebersetzung...

Mitglied inaktiv

Beitrag melden

hallo ihr lieben, mir hat grad einer von den militaerpolizisten einen zettel unter die nase gehalten mit der bitte, das doch fuer ihn zu uebersetzen (ist privat, und es ist quasi ein handzettel oder kleines plakat fuer eine kampfsportveranstaltung). jetzt habe ich einfach 2 verstaendnisfragen... 1. als letzter satz steht (mal salopp uebersetzt), dass waehrend der veranstaltung speisen, alkoholfreie und alkoholische getraenke verkauft werden. das ist ja alles gut und schoen, aber: so schreibt das auf deutsch ja kein mensch. ich habe gerade die floskel "fuer das leibliche wohl ist (bestens) gesorgt" im kopf. das steht zumindest in dieser region immer wieder gerne unter solchen veranstaltungsplakaten drunter. wuerde euch das als hinweis genuegen, oder geht ihr dann gleich von freibier und kostenlosem essen aus? oder wuerdet ihr doch lieber naeher am original bleiben, auch auf die gefahr hin, dass es sich etwas gestelzt anhoert? 2. und die zweite frage ist: was bitte ist ein "mixed martial arts competition"? ich meine, es ist ein kampfsportwettbewerb. aber: bei uns ist das doch eher getrennt. z.b. in karate, judo, tae kwon do etc., das wird bei uns doch nicht "gemischt". in D gaebe es eben eine judo- oder eine karatemeisterschaft, aber nicht beides zusammen - und "kampfsport" ist einfach nur ein ober- oder sammelbegriff... ausserdem ist mir nicht klar, worauf sich dieses mixed bezieht: auf das durcheinander von vielen verschiedenen kampfsportarten, oder dass sowohl maennlein und weiblein gemeinsam kaempfen? (in letzterem fall lasse ich das mixed dann aber stehen, oder hoert sich das zu sehr nach tennis an? *ratlosguck*). lg von martina... ... die den wisch zwar verstanden hat, aber gerade im geiste mit der perfekten formulierung kaempft...


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

Frage 2: http://en.wikipedia.org/wiki/Mixed_martial_arts LG S


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

Deine Übersetzung würde ich so interpretieren: "Für das leibliche Wohl ist [von anderen und damit kostenlos!] gesorgt" "Getränke- und Speisenstand während der Veranstaltung geöffnet" ... was besseres fällt mir auf die Schnelle auch nicht ein... LG Ralph/Snoopy, der dank LoveMum jetzt sächselnd durch's Forum streift...