Dubhe
Hallo, kann man das so schreiben: con voi bere mi piace piú di tutto (mit euch trinke ich am liebsten) oder Bere insieme a voi mi piace più di tutto Irgendwie klingt mir das nicht richtig, weiß aber nicht genau wie ich es besser machen könnte. Ich habe den Eindruck, dass ich bei meinen Übersetzung das Trinken in den Vordergrund stelle und nicht, dass ich das gerne mit "euch" mache oder sehe ich das falsch?? Vielen lieben Dank! Dubhe
Die zweite Version ist besser.
Meine Antwort kommt vermutlich viel zu spät
Ich finde beide Versionen etwas seltsam.
Man würde normalerweise eher sagen "mi piace uscire con voi" statt "bere insieme a voi", irgendwie ist da wirklich zuviel Betonung auf dem Trinken.
(Ich würde bei so einer Satzstruktur auch automatisch davon ausgehen, dass Alkohol gemeint ist? Dabei könnte man ja durchaus auch "auf eine Kaffee" etc ausgehen. Wenn das Getränk nicht weiter benannt ist, denkt man an Bier / Wein. Das hattest du auch gemeint, oder?)
LG
Auch meine Antwort ist sicher deutlich zu spät, aber ich würde es so ausdrücken: Bere qualcosa con voi mi piace di più. LG Sabine
Die letzten 10 Beiträge
- Zweite Sprache erlernen bei einer 4 jährigen Addition
- Sprache 20 Monate immer nur zwei Buchstaben
- Kennt sich hier jemand mit italki aus?
- Update Sprechen 3jährige
- Zweisprachig ohne Muttersprache beibringen
- 3 Sprachen, beim 4-jährigen
- Zu spät?
- Zweisprachig mit 2,5 Jahren
- Nachhilfe bei Muttersprachlerin
- Dänemark und seine Sprache ;-)