Krümel263
Suche jemanden, der mir einen Satz grammatikalisch richtig übersetzen kann. Für immer bei dir. Es soll eine Gravur für unseren Sohn sein. Gerne in verschiedenen Sprachen. Französisch, Spanisch, Italienisch, Latein , auch gerne andere Sprachen. Ganz herzlichen Dank. Liebe Grüße
For altid med dig! Soll ja nicht im Sinne von von "yours forever" sein, oder? Gruß Ursel, DK
Ins Spanische kannst du dieser unpersönliche Stil nicht ohne weiteres übersetzen, da es sonst zwar grammatikalisch richtig ist, jedoch nicht wirklich "spanisch". Um es ins Spanische zu übersetzen, muss ich dem Satz ein Personalpronomen hinzufügen und dann wäre es: Ich werde für immer bei dir sein. Siempre estaré a tu lado Oder Siempre estaré contigo Hier wäre aus dem unpersönlichen Stil ein "Ich" geworden. Das ganze kann natürlich auch mit dem Personalpronomen "wir" verwendet werden dann wäre es: Wir werden für immer bei dir sein. Siempre estaremos a tu lado Siempre estaremos contigo Quelle: Muttersprachler
Vielen Dank!
würde sich "siempre contigo" also komisch anhören?
Voor altijd bij je. Niederländisch
Na zawsze przy tobie falls noch aktuell Gruß