Mitglied inaktiv
Hallo, wir möchten gerne eine Patenschaft für ein Kind aus Südamerika übernehmen. Könnt ihr mir sagen, wie man "Patenschaft übernehmen" korrekt auf englisch sagt ? Im Wörterbuch finde ich nur "to sponsor", ist das korrekt? Danke Moel
Hallo Moel, also das Patenkind heißt im Englischen godchild (goddaughter oder godson) und die Pateneltern sind dann godfather und godmother Patenschaft = godparenthood wobei das wahrscheinlich eher die religiöse Variante ist (also bei der Taufe). Aber eine andere Möglichkeit das auszudrücken gibt es glaube ich nicht. "to sponsor" würde bedeuten "fördern", was ja in dem Fall auch nicht so falsch ist. Liebe Grüße platschi
hi moel, godchild, godparents etc bezieht sich nur auf die religioesen paten, in deinem falle ist " to sponsor a child" tatsaechlich die richtige uebersetzung. liebe gruesse, christine
Bei der Art von Patenschaft wird es wie folgt verwendet (arbeite in einer Organisation die Patenschaften vermittelt) Patenschaft - sponsorship Pate - sponsor eine Patenschaft übernehmen - to sponsor a child Oder to take over a child sponsorship godchild wird hauptsächlich im religösen Bereich verwendet
Die letzten 10 Beiträge
- Zweite Sprache erlernen bei einer 4 jährigen Addition
- Sprache 20 Monate immer nur zwei Buchstaben
- Kennt sich hier jemand mit italki aus?
- Update Sprechen 3jährige
- Zweisprachig ohne Muttersprache beibringen
- 3 Sprachen, beim 4-jährigen
- Zu spät?
- Zweisprachig mit 2,5 Jahren
- Nachhilfe bei Muttersprachlerin
- Dänemark und seine Sprache ;-)