Mitglied inaktiv
Hallo, ich weiß ihr übersetzt nur un gern, aber ich hab mal eine kleine Frage. Ich bin dabei einen Brief zu übersetzen und mir nun bei iner Sache unsicher bzw. mein Mann meint, man könne das nicht so schreiben. Und zwar geht es um Folgendes. Der deutsche Satz beginnt mit: Bereits in der Vergangenheit sind Leute an sie herangetreten... Ich wollte das nun übersetzen mit: It has happened in the past that people were asking questions... Kann man das so machen? Vom gefühl her klingt es richtig, aber mein mann behauptet halt, dass sei kein richtiges Englisch ;-) Danke euch Foxmouse
Ich wuerde das ganz kurz machen: [On this subject (oder was auch immer Dein Text ist)] "She has already been approached before." FM
Die letzten 10 Beiträge
- Zweite Sprache erlernen bei einer 4 jährigen Addition
- Sprache 20 Monate immer nur zwei Buchstaben
- Kennt sich hier jemand mit italki aus?
- Update Sprechen 3jährige
- Zweisprachig ohne Muttersprache beibringen
- 3 Sprachen, beim 4-jährigen
- Zu spät?
- Zweisprachig mit 2,5 Jahren
- Nachhilfe bei Muttersprachlerin
- Dänemark und seine Sprache ;-)