Miramar
“lo veo tods de color ross“ Kann mir da jemand helfen? Der Satz steht auf einem Schlafanzug aus Spanien. Made in China, evtl. Handelt es sich um einen Druckfehler/Übersetzungsfehler? Ach ja, oben steht noch “pinesa ross“ und ein dickes Schwein ist abgebildet... Ist zwar eigentlich total unwichtig, ich weiss, aber ich freue mich sehr wenn sich hier trotzdem jemand findet der es weiss! :-) Danke und Grüße!
Hi, jemand anders kann vielleicht besser helfen, mein Katalanisch ist eher mau, aber meiner Meinung nach ist das eher falsches Spanisch. veo bedeutet auf Spanisch "ich sehe" und auf Katalan wäre das "veig". "Tods" wäre auf Katalan geschrieben "Tots". Ich glaube, da sollte "Lo veo todo de color rosa" hin.
Achja, und dann soll es wohl "pinesa rosa" heißen. Rosa denken? Echt schräges Teil, was Du da hast.
Auf Katalan müsste es "Ho veig tot de color rosa" heissen. Ich glaube es handelt sich um einen Druckfehler.
vielleicht kann ich morgen mal fragen....
Galicisch ist es auch nicht, alle weiteren romanischen Kleinsprachen würde ich mal ausschließen.Bei einem Schlafanzug "made in China" kann ich mir das nicht vorstellen. Einzige Möglichkeit wäre noch Rumänisch, aber wenn der Schlafanzug in Spanien gekauft wurde, liegt das nicht so nah. Ich kenne eine Rumänin, ich frag sie trotzdem mal.
stimmt, ist auch noch eine Möglichkeit... und auch gar nicht so abwegig, hier leben viele rumänischstämmige Menschen. Meine einer Sohn hat eine Klassenkameradin, die sagt von sich : sie ist die einzige Spanierin in der Familie...Mutter Portugiesin Vater Rumäne.... ich habe es erst erzählt bekommen, gehört hat man das nicht , beide sprechen auch die regionale Sprache zu gut ;-)
Portugiesisch vielleicht? Kann ich leider nicht, ist aber oft auch sehr aehnlich, zumindest geschrieben. lg niki
Neke, portugiesisch ist das auch nicht. Klingt jedenfalls nach falschem Spanisch. Ich hatte schon mal ein T-Shirt mit falschem Englisch...
Danke für eure Antworten! Ich dachte mir schon dass es ein Druckfehler ist. Ja, es ist schon ein selten hässliches Teil, meine Tochter findet ihn aber Klasse... Portugiesisch ist es auch nicht? Danke euch!
Nein, das hiesse "vejo tudo de cor rosa" Wenn ich auch keine Garantie auf 100% Richtigkeit gebe, du siehst, auf port ist es nochmal anders...
Ich habe meine rumänische Bekannte gefragt, es ist definitiv auch kein Rumänisch!
Ich konnte nicht nicht fragen. Aber es scheint wohl wirklich rechtschreibmäßig falsch zu sein. Wenn man das Wort Pinesa ergooglet... endet das höchstens positiv für eine weiße dicke Bohnenart oder ein argentinisches Gericht. ross gibt es im Zusammenhang nicht. Und ross allein zu googlen , ne das ist irrwitzig. Vielleicht wurde da auch einfalscher englischer Satz mit einem schlechten translator übersetzt... Ist es Peppa, die da abgebildet ist? Dieses Schwein ist hier wohl seit Jahren einHit bei Kleinkindern... vielleicht ist es ja auch falsche Kleinkindersprache. So wie Wortschöpfungen wie Papika, Brasilikum, Polilei....Mupfel....
Die letzten 10 Beiträge
- Zweite Sprache erlernen bei einer 4 jährigen Addition
- Sprache 20 Monate immer nur zwei Buchstaben
- Kennt sich hier jemand mit italki aus?
- Update Sprechen 3jährige
- Zweisprachig ohne Muttersprache beibringen
- 3 Sprachen, beim 4-jährigen
- Zu spät?
- Zweisprachig mit 2,5 Jahren
- Nachhilfe bei Muttersprachlerin
- Dänemark und seine Sprache ;-)