Elternforum Alleinerziehend, na und?

off topic: ich werd hier noch verrueckt...

off topic: ich werd hier noch verrueckt...

Mitglied inaktiv

Beitrag melden

... sitze an einer uebersetzung, wo begriffe vorkommen, die es so im englischen gar nicht gibt. vor allem hab ich noch nicht mal die ahnung, was die korrekten deutschen begriffe dafuer sind (es handelt sich um verkehrszeichen). grummel, knurr. musste ich mal loswerden, bevor ich hier anfange zu schreien...


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

sind das denn?


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

zeichen nr. 605 http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Zeichen_605.svg zeichen nr. 625 http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Zeichen_625.svg


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

Schild bei starken kurven... aber wie das heißt keine ahnung, und das andere ist glaub ich an bahnübergängen , bzw davor


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

... und wie würdest du "schlagspuren" (verursacht durch ein auf der felge fahrendes fahrzeug) übersetzen? "gouges" - ist der vorschlag von meinen militär-kollegen. das ist 2 von unseren desk sergeants erst nach längerem überlegen und diskutieren eingefallen... lg martina


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

heißt das Blow-purely lg


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

Hallo, spiky, auf der Seite, die Du verlinkt hast, sind doch die Bezeichnungen in engl. und in dt. Sprache vorhanden... Oder habe ich deine Frage missverstanden????


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

huhu, hätt ich da eben mal geguggt... (den link hab ich erst daheim rausgesucht) *grummel* und ich hirni such den ganzen tag da rum. aaaaaber (und jetzt kommt das grosse aber): die warnbaken (schild nr. 605), die ich immer auf englisch mit warning oder safety beacon übersetzt hab, kann man angeblich mit beacon nicht übersetzen, da beacon in erster linie in der schifffahrt benutzt wird... und sich eher auf ein blinklicht oder leuchtturm oder sowas in der art bezieht. in dem vorliegenden zusammenhang könnte man auch nur von beacon reden, wenn dieses schild eine baustelle begrenzt und oben so ein gelbes baustellenblinklicht drauf montiert ist... *grummelgrummelgrummel* (ich leg das jetzt in einer gehirnschublade ab und krame es erst morgen wieder raus) lg martina