engelchen_lpz
kann man das so übersetzen? sehr geehrte Damen und Herren, im Laufe des Tages wird ein Herr .... bei Ihnen einchecken. Dieser hat heute Geburtstag und ich würde mich freuen, wenn Sie ihm beiliegende "Geburtstagsgrüße" weiterleiten könnten. Mit freundlichem Gruß und vielen Dank Ladies and Gentlemen, during the day is a gentleman .... check in with you. This one has birthday today and I would be delighted if you could pass on him read "happy birthday". With kind regards and many thanks LG Julia
Nein, kann man nicht. Dear Sir or Madam, Mr. X will be checking in today (ich geh mal davon aus, dass es ein Hotel ist). It is his birthday today. Would you mind passing on the attached (wenn es ein separates Document ist) greeting card? I appreciate your help, thank you very much,
Ich würde das eher so schreiben... Dear Sir or Madam, My father, (Name), will check in later today. As it is his birthday, I would be glad, if you will give him my wishes, written on the second page of this fax. Thank you very much for you help Dein Name
ich danke euch
Ich bin zwar nicht gut in englisch, aber Schnurrpsels Text liest sich für mich irgendwie am besten, wahrscheinlich, weil ich es verstehe (und Dänen sind ja nun keine Engländer, sondern auch nur Menschen ;-) )
Hej Steffi! Nett gesagt ("Dänen sind auch nur Menschen"), aber Schnuprsels Text klingt für mich sehr nach Schulenglisch - nichts für ungut, Schnurpsel, ich sag´ja nicht, ich hätte es besser gekonnt. Falls Du es auf Dänisch bmöchtest, kannst Du gerne nochmal nachfragen, Julia. Englisch verstehen hier aberalle, in Hotels natürlich umso mehr. Gruß Ursel, DK
Mit dem klassischen Schulenglisch wird man sicher auch in Dänemark weiter kommen, wenns aber dann zu englisch wird, das Englisch, dann kann auch ein Däne, der nur sein Schulenglisch gemacht hat, Schwierigkeiten bekommen ;-) Wobei Dein Dänisch-Angebot die optimale Lösung wäre, denn dann wäre die Übersetzung Deutsch-Dänisch und nicht Deutsch- Englisch-Dänisch ;-) Grüße
Eben, war ja auch Sinn der Sache. Ich arbeite in einem Hotel und weiß, dass zu hochgestochenen Texte verwirren können. Je einfacher, desto besser. Keine verschnörkelten Sätze, aber trotzdem höflich.
Wäre dies ein geschäftliches Fax gewesen, hätte die Formulierung ganz anders ausgesehen.