yellow_sky
Specially children, who came from families, where gay’s are be frowned upon. danke im vorraus
Ist aber eigentlich kein vollständiger Satz, oder? Da fehlt doch was. Besopnders Kinder, die aus Familien kommen, wo die Nase über Schwule gerümpft wird.
Speziell Kinder, die aus Familien kamen, in denen schwule / heterosexuelle verpönt sind.
Besonders Kinder die aus Familien kamen wo Schwule sind sind verpönt. ????? Komischer Satz.
danke, hier noch einer: And then it can be happen that other children will be kid this children. die gesamten sätze würden so lauten um die sinnhaftigkeit ein bisschen besser zu verstehen ;-) On the other hand, children can be very spitefully. Specially children, who came from families, where gay’s are be frowned upon. And then it can be happen that other children will be kid this children. danke
Aber wenigsten hat das Programm, im Gegensatz zu mir, die richtige Zeitform geschafft. Kommt vom Querlesen. Das zweite "sein" kommt aber vom "verpönt sein"
Und dann kann es passieren, dass andere Kinder diese Kinder ärgern (veräppeln, auf den Arm nehmen ....)
Was ist das für ein schwachsinniger Text??
Auf der anderen seite können Kind sehr gemein sein.
hi, also man kann verstehen um was es geht und diese sätze sind nicht so schrecklich ? danke
warum schwachsinnig?
Wer hat das geschrieben?
![]()
... mir ist schon klar worum es geht, aber warum muss man einen solch komischen Text darüber verfassen. Wer will wem etwas über die Kinder und die Kinder aus Familien, die schwulen gegenüber intolerant sind, erzählen und warum muss man das so erzählen?
Man kann verstehen, um was es geht - aber die Grammatik entspricht dem Niveau eines Lernanfängers. Ich tippe auch auf Übersetzungsprogramm?? Oder Pidgin-Englisch? Denn die Vokabeln sind richtig und auch richtig angewandt. Gruß, Elisabeth.
*g* dieser text stammt von einer antwort von dieser frage: Do you think gay adoption affects children development positively or negatively?
Sorry - aber die Grammatik ist wirklich grauenhaft, tut mir leid. Sollst Du einen englischen Bericht schreiben und kannst es nicht? Warum?
magst du es mal so umdrehen das es nicht mehr aussieht wie die grammatik eines lernanfängers? danke
Bericht? viel schlimmer....*g*
Also ich würde es so schreiben: Then again, children can be very spitful, especially children from families, who are intolerant against homosexuals.
d
"On the other hand, children can be very spitefully. Especially children, who come from families where gays are frowned upon. And it is possible that other children will laugh about those children." So ungefähr hätte ich es geschrieben.
On the other hand, children can be very spitefully. Specially children, who came from families, where gay’s are be frowned upon. And then it can be happen that other children will be kid this children. On the other Hand children can be very spiteful - especially children from families where gays are frowned upon. And then it can happen that children from these families kid the others. ?????? Klingt mir jetzt auch nicht so elegant, müsste aber grammatikalisch stimmen?
Oh, emfut war schneller - so geht's wohl auch....
danke, aber so viel anders ist es auch nicht als meiner....:-) ich dachte schon ich lag total daneben,....
Deine Wörter passen alle. Was halt gar nicht geht ist spitefulLY, da es sich hier um ein Adjektiv, kein Adverb handelt, und dieses "can be happen" und "will be kid". Das sind keine grammatikalisch richtigen Verbkonstruktionen. Und Plural-s wird nicht apostrophiert ( gays und nicht gay`s