Hallo,
wir möchten gerne eine Patenschaft für ein Kind aus Südamerika übernehmen.
Könnt ihr mir sagen, wie man "Patenschaft übernehmen" korrekt auf englisch sagt ? Im Wörterbuch finde ich nur "to sponsor", ist das korrekt?
Danke
Moel
Mitglied inaktiv - 22.08.2004, 22:44
Antwort auf diesen Beitrag
Hallo Moel,
also das Patenkind heißt im Englischen
godchild (goddaughter oder godson)
und die Pateneltern sind dann
godfather und godmother
Patenschaft = godparenthood
wobei das wahrscheinlich eher die religiöse Variante ist (also bei der Taufe). Aber eine andere Möglichkeit das auszudrücken gibt es glaube ich nicht.
"to sponsor" würde bedeuten "fördern", was ja in dem Fall auch nicht so falsch ist.
Liebe Grüße
platschi
Mitglied inaktiv - 23.08.2004, 08:17
Antwort auf diesen Beitrag
hi moel,
godchild, godparents etc bezieht sich nur auf die religioesen paten,
in deinem falle ist " to sponsor a child" tatsaechlich die richtige uebersetzung.
liebe gruesse,
christine
Mitglied inaktiv - 24.08.2004, 11:33
Antwort auf diesen Beitrag
Bei der Art von Patenschaft wird es wie folgt verwendet (arbeite in einer Organisation die Patenschaften vermittelt)
Patenschaft - sponsorship
Pate - sponsor
eine Patenschaft übernehmen -
to sponsor a child Oder
to take over a child sponsorship
godchild wird hauptsächlich im religösen Bereich verwendet
Mitglied inaktiv - 26.08.2004, 16:03