Mitglied inaktiv
Könnt Ihr mir bitte helfen???? Unsere Geburt rückt immer näher und ich finde die folgenden Worte nicht im Wörterbuch!!!!!! Wer kann mir bitte helfen??? In spanisch: FOLSÄURE MUTTERMUND MUTTERPASS In englisch: AUGENTROPFEN FOLSÄURE FRUCHTBLASE MUTTERPASS TROPF (Wehentropf) Schon komisch wie unterschiedlich die Wörterbücher so sind!!! *wunder* Herzlichen Dank im Voraus!!!!!! Und ganz liebe Grüße aus dem verregneten Galizien!
AUGENTROPFEN Eyedrops FOLSÄURE Folic Acid FRUCHTBLASE Amniotic sac MUTTERPASS TROPF (Wehentropf) drip gruss doreen mutterpass hm keine ahnung
Folsaeure ist Acido Folico Mutterpass ist Carnet de Maternidad Muttermund ist orificio uterino Liebe Gruesse von der Insel Kati
fuer mutterpass wuerde ich sagen NOTES, weil in hier in gb sinds die BLUE NOTES. lg elisa
Mein FA faselte immer was von "cervix" (der lateinische Fachausdruck) wenn er den MM meinte; "orificio uterino" habe ich noch nie gehört, wohl aber "cuello uterino" (Gebärmutterhals)... LG Sphynx
Hallo, die anderen haben es ja schon übersetzt. Ich wohne in den USA und hier gibt es keinen Mutterpaß, also hat meine Fä auch immer "Mutterpaß" gesagt. Als dann die Fruchtblase platzte, hieß es einfach nur "the water broke". Alles Gute Bettina
Nun kann ich beruhigt die Liste in die Kliniktasche packen und auf die Geburt warten!!!!! *nervösmitdenfingernägelnaufdemtischklopfe*
In England heisst der Mutterpass 'maternity record'. Viel Glueck!
Die letzten 10 Beiträge
- Zweite Sprache erlernen bei einer 4 jährigen Addition
- Sprache 20 Monate immer nur zwei Buchstaben
- Kennt sich hier jemand mit italki aus?
- Update Sprechen 3jährige
- Zweisprachig ohne Muttersprache beibringen
- 3 Sprachen, beim 4-jährigen
- Zu spät?
- Zweisprachig mit 2,5 Jahren
- Nachhilfe bei Muttersprachlerin
- Dänemark und seine Sprache ;-)