Mitglied inaktiv
gespräch zwischen mir und meiner tochter (2 1/2, wird sp/dt erzogen): ich: mira cuantos animales, una cebra, un elefante, un mono, un flamenco. a ver, que animal es este? pauli: un mono mami! denkt ein bisschen darüber nach und sagt; esto es un animal, mein papa ist ein aleman, ja, mami? es ist was anderes, ja mami? ich habe mich kaputt gelacht. =) meine süße motte LG ana
Ich spreche war leider kein spanisch, aber solch ein Gemisch kommt bei uns auch oft heraus, Worte die sehr ähnlich klingen in beiden Sprachen werden für das Gleiche gehalten oder einfach in der anderen Sprache in den Satz eingebaut, mein Sohn hat es mit dem türksichen Wort "ampül" (Glühbirne), wird bei ihm immer als "Ampel" übersetzt, klingt ja auch sehr ähnlich...
danke für die kleine geschichte, habe herzlich gelacht :o)
hallochen, wir haben hier auch immer so nette gespraeche. nito (3,5) fragte mich z.b. mal "que tiene la frau in su tasche".
que tiene la frau en su tasche ist super hahahaha. bei uns ist standard so: was ist ese rudio? wer ist diese seniora? oder im restaurant zu einer älteren: du bist frau und du (zu der bedienung) bist eine chica! aber das mit dem animal/aleman fand ich sooooo lustig (sonst versuche ich nicht zu lachen die arme motte) LG ps: aber das härteste was ich bis jetzt erlebt habe war im urlaub in einem kinderhotel kommt pauli gerannt und schrie ganz laut: mami quiero tocar tu teta veni!!!! (sie wurde lange gestillt und manchmal "fummelt" sie rum zB wenn ich ihre schwester stille obwohl ich es nicht mag). da habe ich mich echt gefreut, dass sie spanisch spricht, sonst wäre ich denke ich rot geworden =)
grins...das ist gut :-))),liebe Gruesse aus dem kalten aber jetzt schon sinnigen Deutschland
Hihi, Canaren-Kati ---- das könnte man ja auch in diese lustige "Sprachschnitzerreihe" aufnehmen: "aus dem kalten aber jetzt schon sinnigen Deutschland" ich habe tatsächlich kurz darüber nachgegrübelt (oder "-gesonnen"), was Du wohl damit meinst, bis ich - als große Tippefehlerkönigin - drauf kam, daß da i und o vertauscht wurden. Danke dafür - amüsierte Grüße aus einem eher grauen und sehr kalten und immer noch mit (schmutzigem) Schnee bedeckten DK -- Ursel
uuuuuuuuuuuups das kommt davon,wenn man wild in die Tasten haut...Liebe Gruesse Kati,die gerade merkt,dass o und i nebeneinander auf der Tastatur liegen
... so hat jeder Fehler sein Gutes! schreibt eine, die die Nebentasten auch leider viel zu gut trifft Gruß Ursel, DK (die ehrilch gegrübelt hat, was "sinnig" in diesem Zusammenahgng aussagen sollte )
klasse! (auch wenn ich hier eigentlich nicht hin gehöre ;-)) aber soviel spanisch verstehe ich noch.... Bei uns kam neulich aus dem Bad.... :"Finola. Come on! F:" Ja!" E:"Come on heißt auf deutsch komm." (Erik 4 3/4 und Finola 2 3/4, spreche zwar zu 99% deutsch, aber erkläre viel in Englisch und auch Vokabeln in Spanisch... einfach so nebenbei)
Süss! Meine Tochter erfindet manchmal andere Wörte, die dann irgendwie der anderen Sprache ähnlich sind. Z.B. sagt sie meist "hand shoes" anstatt "gloves"... ich kringel mich jedes mal. :-) LG
hand shoes ist suuuuuper =)