Mehrsprachig aufwachsen

Forum Mehrsprachig aufwachsen

In welcher Sprache hören eure Kinder besser auf Euch?

Thema: In welcher Sprache hören eure Kinder besser auf Euch?

Hallo in die Runde - Mich würde interessieren, ob eure Kinder in einer bestimmten Sprache besser/häufiger auf Euch hören als in anderen. Unser Krümel ist jetzt 16Monate - wir leben in Neuseeland, Familiensprache ist deutsch (mein Mann & ich sind beide deutschsprachig) aber er ist viel der Umgebungssprache ausgesetzt (2mal die Woche KiTa und viele englischsprachige Freunde). Eigentlich wollten wir es so handhaben, dass wir auf Englisch mit ihm reden wenn wir mit englischsprachigen Freunden zusammen sind, aber er hört dann häufig nicht auf uns. Sobald wir ihn dann aber auf Deutsch um das Gleiche bitten tut er es (zumindest häufiger ). Eignet sich die deutsche Sprache also besonders gut für Befehle ? Gleichzeitig hört er in der KiTa gut auf die Erzieherinnen - die natürlich auf Englisch mit ihm reden. Liegt es also daran, dass er mit mir eher verbindet deutsch zu reden? und wie soll ich nun fortfahren? Soll ich ihn weiterhin auf Englisch in der entsprechenden Situation ansprechen? ich fände das irgendwie unnatürlich und auf die beistehenden Leute wirkt es doch bestimmt auch seltsam, dass ich sobald es um "Anweisungen" geht zu deutsch wechsle oder? Welche Erklärungen habt ihr? Und was für Erfahrungen habt ihr gemacht? Freue mich von Euch zu lesen! Eure Meike

Mitglied inaktiv - 06.01.2010, 01:30



Antwort auf diesen Beitrag

Ich habe die gleichen Erfahrungen gemacht, wie Du. Sind wir mit *guten* Freunden zusammen, spreche ich Englisch mit den Jungs, sonst Deutsch - auch auf dem Spielplatz und beim Verabschieden/Begruessen im KiGa. Wenn ich sie auf Englisch was bitte oder Anweisungen gebe (egal wie streng), dann passiert meistens nichts. Aber ich versuche es erst auf Englisch, hoeren sie nicht, dann auf Deutsch. Meine Freunde hier wissen, dass es in der Muttersprache einfacher geht und die Jungs auch normal nur Deutsch mit mir reden. Es ist fuer uns also unnatuerlich, wenn ich Englishc mit ihnen rede, daher werden sie nicht hoeren. LG, Katja

Mitglied inaktiv - 06.01.2010, 03:35



Antwort auf diesen Beitrag

Hej allesammen! Darüber habe ich mir ehrlich gesagt noch nie Gedanken gemacht (machen müssen?) Ich bin ja nun auch jemand, der in Gegenwart von anderen Dänen, die kein Deutsch verstehen, Dänisch spricht. Allerdings gab es da IMMER schon diese kleinen Ausnahmen: Zieh mal eben die Mütze an, mach bitte die Jacke zu, bring mir doch mal eben ... das ging immer schon schnell auf Deutsch, egal wer dabei war. Es geht halt schneller (bei mir). Wenn Ihr den Eindruck habt, Eure Kinder nehmen Euch in der Umgebungssprache nicht ernst (ein beispiel-Kind hier hat doch zumindest kein Problem damit, in der Umgebungssprache zu folgen, Stichwort Krippe), dann müßt Ihr Euren Kindern eben deutlich machen, daß IHR in JEDER Spache die letzte Authorität seid. (Mir fällt gerade auf: Ich würde mich ja bekreuzigen, wenn ich eine spielende Kindergriuppe, bei der meine Tochter mittenmang ist, erst auf Dänisch und dann meine Tochter noch auf Deutsch von einem gefährlichen oder einfach nur unerwünschten Vorhaben abbringen müßte!!!) Ich bin die Mutter, habe letztendlich auch das Sagen und das in jeder Sprache. Nachdrücklich verdeutlichen kann man sowas kleinen Kindern, indem man den Worten Taten folgen läßt oder die Worte durch Taten ergänzt: "Schmier bitte mit den Buntstiften nicht auf den Tisch" - da setzt man dann das Händchen mit Stift eben auf´s Papier zurück. "Gib dem anderen Kind die Mütze zurück" - da geht man eben hin und nimmt die Mütze, die Hand mit Mütze und reicht rüber. "Hallo-hallo, du kannst doch nicht einfach die Burg zertrampeln!" - da holt man gleichzeitig das Kind weg. Gerade die letzten Sätze würde ich vermutlich immer in Dänisch (=Umgebungssprache) gesagt haben, damit die anderen verstehen, daß ich nicht einig bin, Rücksicht auf die anderen nehme und einschreite. Und vielleicht sogar selber kapieren. Aha: Mütze weghmen, Burg zertrampeln geht nicht, da kommt eine Mutter und schimpft aus. So lernen (kleine) Kinder ja! Und natürilch sowieso immer, wo alle anwesenden die Bitten, Anordnungen, Verbote, Richtlinien verstehen sollen: "Ins Zimmer der großen Schwester geht ihr absolut nicht!" Das weiß die kleine Schwester hier im Haus, aber Freunde versuchen sie manchmal dazu zu überreden - dann ist es gut, diese Regel für Neulinge sofort auf Dänischfür alle zu erklären Und ein weiteres Beispiel fällt mir ein: Als ich neulich an der Bushaltestelle stand, wartete dort auch eine Gruppe Kinder, von denen ein Junge mit einem Ast den Briefkasten unserer kleinen Schule traktierte. Nachdem ich mir dies eine Weile angesehen hatte und er nicht reagierte, bat ich ihn, damit aufzuhören, weil der Briefkasten noch eine Weile länger als bis zum Abend halten sollte. Wäre es mein Kind gewesen, in dieser Gruppe, hätte ich das auch auf Dänisch (= Umgebungssprache) gesagt, einfach damit davon auch ein Gruppeneffekt ausgeht. Hier bei uns im Dorf fühlen wir uns für alle Kinder - und unsere kleine Schule - verantwortlich --- und oftmals kann man doch hoffen, daß die Ermahnung eines Kindes dem anderen zeigt: Aha, das ist nicht so gut, was der da gemacht hat. Sage ich das auf Deutsch, geht der Effekt verloren. DAS ist natürlich nicht mein Hauptgrund, Dänisch in Gegenwart anderer zu reden, aber in so einer Situation finde ich es eben einen nützlichen Nebeneffekt. Also - Eure Kinder sind ja noch wesentlich kleiner als meine - also gebt ihnen Zeit herauszufinden, daß Ihr in jeder Sprache bestimmt, was angesagt ist! Meine haben das immerhin so gut wie jedes andere Kind geschafft, auf mich zu hören (oder eben manchmal auch nicht - dies aber auch in jeder Sprache, ) --- zumindest habe ich noch nie darüber nachgedacht, daß sie mir auf Dänisch nicht folgen! Gruß Ursel, DK - mit 2 zweisprachigen Teenagern in DK mit Schneechaos

Mitglied inaktiv - 06.01.2010, 08:43



Antwort auf diesen Beitrag

Also, ich schimpfe normalerweise mit den Mädels auf Schweizerdeutsch :-), aber um zu betonen, oder die eine Tochter im Speziellen zu ermahnen sage ich auf Italienisch: Signorina ..., cosí non va..... Auf Portug. muss ich's gar nicht versuchen, darauf hört v.a. die Kleine überhaupt nicht! LG

Mitglied inaktiv - 06.01.2010, 10:26



Antwort auf diesen Beitrag

Also...meine Tochter versteht beide Sprachen...wenn sie will!!!Das Wort Aufraeumen zum Beispiel scheint sie weder auf deutsch noch auf spanisch zu verstehen waerend Kekse sie auf beiden Sprachen versteht...!!!!! Nein im Ernst,wenn ich boese mit ihr bin,dann hol ich sie mir eh zu mir und wir haben ein vier Augen Gespraech-auf deutsch natuerlich.So hab ich das aber auch in Spanien gemacht.Mein Mann macht es auch so und in seiner Sprache.Alleine an unserem Gesichtsausdruck und dem Tonfall merkt sie schon,dass es hoechste Zeit ist doch mal zu gehorchen . Wuensch euch noch ein schoenes neues Jahr mit lauter lieben gehorchenden Kindern :-)))),Kati

Mitglied inaktiv - 06.01.2010, 11:22



Antwort auf diesen Beitrag

Das kann ich gar nicht so sagen. Ich spreche auch in Gegenwart anderer immer Deutsch mit ihnen. Mir ist es noch gar nicht in den Sinn gekommen eine Aufforderung an meine Kinder in Englisch zu formulieren. Wenn meine Kleinste (22 Monate) mir auf Englisch was erzaehlt, antworte ich immer auf Deutsch. Cata

Mitglied inaktiv - 06.01.2010, 19:44



Antwort auf diesen Beitrag

ich stimme cata zu, ich sprech mit meinem sohn immer deutsch, nur manchmal sag was auf lakota zu ihm...wie komm her, komm essen, sei leise.....und es gibt sachen auf die er nur in lakota hoert, andere auf die er nur in deutsch hoert. wenn papa ihn zurechtweist geschieht das auf englisch und ich halt mich da raus.....wenn mein mann was auf deutsch weiss sagt er es auch unserem sohn. z.b. geh ins kinderzimmer. mein mann hat mir auch gesagt er moechte dass ich nur deutsch mit freddy rede oder auf lakota aber nie auf englisch.

Mitglied inaktiv - 09.01.2010, 10:04