Mehrsprachig aufwachsen

Forum Mehrsprachig aufwachsen

False friends

Thema: False friends

Hallo Ihr Lieben, unser Sohn ist zwar gerade erst 6 Monate alt, aber da mein Mann Bulgare ist und wir in Bulgarien leben, machen wir uns natürlich schon so unsere Gedanken über Zweisprachigkeit. Bisher sehen wir da eigentlich kein Problem, da wir beide jeweils beide Sprachen recht gut sprechen. Trotzdem hätte ich mal eine Frage und mich würden mal Eure Erfahrungen interessieren. Wie leicht oder schwer fällt es denn vor allem kleinen Kindern "false friends" in den verschiedenen Sprachen zu unterscheiden. So als Beispiel heißt "Anzug" im Bulgarischen Trainingshose oder "kaputt" ist ein ziemlich krasses Schimpfwort. Wie haben das Eure Kinder gemacht? Gab es da Probleme im Kindergarten oder in der Schule, da sie solche Wörter verwechselt haben (ich meine hier vor allem Hänseleien der anderen Kinder)? Freu mich auf Eure Antworten! Liebe Grüße, Tina

von Tina2306 am 08.04.2011, 09:11



Antwort auf Beitrag von Tina2306

Hallo, Probleme gab's nicht. Aber 'ne lustige Situation. Wir waren ein paar Jahre in Frankreich und da sagt man zu Klebefilm, so wie man hier "Tesa" sagt, "Scotch". Meine Kinder haben dann immer gefragt: "Kann ich mal den Scotch haben?" Gruß Karin

von karin5 am 08.04.2011, 09:38



Antwort auf Beitrag von Tina2306

Hej Tina! Solche Überlegungen habe ich mir nie gemacht. Was wäre, wenn ... führt nämlich zu gar nichts. Auch wir haben höchstens mal lustige Erlebnisse damitgehabt, sollte es wirklich jemals Hänseleien gegeben haben, so sind sie längst vergessen und durch die Mehrsprachigkeit (und die Anerkennung dafür, mehrere Sprachen fließend zu können) aufgerwogen. mach Dich nicht im voraus verrückt - rede infach nd warte ab,was kommt. So solltest Du übrigens sowieso mit vielem machen,denn be iKindern muß man auf so vieles reagieren,was man kau merwartet,daß e smüßig ist, sichauch noch denKopf darüber zu zerbrechen, was sein KÖNNTE... Alles Gute - Ursel, DK

von DK-Ursel am 08.04.2011, 10:12



Antwort auf Beitrag von DK-Ursel

Hihi, ja ich übe mich darin, weniger Schwangerschafts- und Babyratgeber zu lesen und weniger perfekt sein zu wollen und mehr aus dem Bauch heraus zu machen. Klappt eigentlich auch meistens ganz gut. Ich gehöre eigentlich auch nicht zu den ängstlichen Müttern, aber Gedanken mach ich mir schon über so einige Sachen. Ich denke aber auch, dass es da eher Situationen zum Schmunzeln geben wird und bis er in die Schule kommt, wird er die Unterschiede sicherlich schon bewusst wahrnehmen. Freu mich aber trotzdem auf weitere Erfahrungsberichte von Euch. Die Sache mit dem Scotch ist ja echt süß!

von Tina2306 am 08.04.2011, 10:46



Antwort auf Beitrag von Tina2306

Wie schon von Ursel gesagt - lass es einfach auf dich zukommen! Und solche "false friends" gibt es auch zwischen deutschen Dialekten - ein schwaebischer "Kittel" wird anderswo als Jacket/Anzugsjacke bezeichnet, ein Teppich liegt in Schwaben auch nicht auf dem Boden, sondern auf dem Bett. LG Connie

von streepie am 08.04.2011, 10:44



Antwort auf Beitrag von Tina2306

Die false friends sind m.E. ein geringes Problem. Eher was die Kinder dann so alles absichtlich absondern... Aber auch das nehme ich mit Humor. Aktuelles false friends Beispiel: Wir zeichnen 3 Gegenstaende und schreiben darueber die entsprechenden Woerter zwecks Lesenlesen. Kind (5) liest/raet welches Wort zu welchem Gegenstand gehoert. Wir hatten letztens u.a eine Hose dabei. Kind riet/las erfolgreich "Hose!". Toll gemacht, prima. Sagt mein (unnoetig komplizierter) Mann zu ihr, dass das im Englischen aber der Gartenschlauch sei. Korrigiert das Kind, dass das dann "pants" seien! Feddisch. LOL

von Pamo am 08.04.2011, 15:10



Antwort auf Beitrag von Tina2306

wir haben hier die gegenteilige erfahrung gemacht. gerade durch die false friends werden mehrsprachige kinder sozusagen automatisch früh sensibilisiert, was man in einer sprache alles anstellen kann. ich mache mit meinem kind oft wortspiele, die nur wir zwei verstehen. manchmal überlegen wir gemeinsam, welches wort uns in welcher sprache besser gefällt. es fällt mir auch auf, dass mein kind manchmal in der umgebungssprache etwas umschreibt, was er in meiner sprache mit einem einzigen wort benannt hätte. die gleichaltrigen in seiner umgebungssprache hätten nicht die umschreibung genannt, sondern einen anderen ausdruck. aber das fällt niemandem auf, nur mir. sprache ist etwas so lebendiges. wenn man genau hinhört, passieren andauernd schnitzer, wenn wir sprechen. die false friends fallen da gar nicht ins gewicht. deshalb: welcome false friends ...'cause you are so funny!

von Chatilia am 08.04.2011, 20:32



Antwort auf Beitrag von Chatilia

Als unser Sohn (deutsch-englisch) im Kindergartenalter war, sagte er einmal: "Papa, please put my handshoes on!"

von Johnson am 09.04.2011, 07:30



Antwort auf Beitrag von Tina2306

Ich würde mir da auch gar keine Sorgen machen, ganz im Gegenteil. Bei der Tagesmutter meiner Kinder fanden es die anderen französischen Kinder schon mit 2 oder 3 toll, von meinen Kindern deutsche wörter aufzuschnappen, die sie dann zuhause wiederholten. Und hier noch ein lustiger false friend von letzter Woche: ich fahre mein dt frz Kind mit spa frz Kind vom jeweiligen internationalen kindergarten nach hause. die kinder schauen das deutsche kindergartenheft mit fotos an. das spa frz kind fragt mich, warum der papst im dt kiga war? ich musste eine ganze weile überlegen... so weit her geholt war es gar nicht, es handelte sich um den nikolaus ;)

von camille75 am 11.04.2011, 10:16