Könnt Ihr mir bitte helfen????
Unsere Geburt rückt immer näher und ich finde die folgenden Worte nicht im Wörterbuch!!!!!! Wer kann mir bitte helfen???
In spanisch:
FOLSÄURE
MUTTERMUND
MUTTERPASS
In englisch:
AUGENTROPFEN
FOLSÄURE
FRUCHTBLASE
MUTTERPASS
TROPF (Wehentropf)
Schon komisch wie unterschiedlich die Wörterbücher so sind!!! *wunder*
Herzlichen Dank im Voraus!!!!!! Und ganz liebe Grüße aus dem verregneten Galizien!
Mitglied inaktiv - 21.11.2006, 16:06
Antwort auf diesen Beitrag
AUGENTROPFEN Eyedrops
FOLSÄURE Folic Acid
FRUCHTBLASE Amniotic sac
MUTTERPASS
TROPF (Wehentropf) drip
gruss doreen
mutterpass hm keine ahnung
Mitglied inaktiv - 21.11.2006, 16:13
Antwort auf diesen Beitrag
Folsaeure ist Acido Folico
Mutterpass ist Carnet de Maternidad
Muttermund ist orificio uterino
Liebe Gruesse von der Insel Kati
Mitglied inaktiv - 21.11.2006, 16:59
Antwort auf diesen Beitrag
fuer mutterpass wuerde ich sagen NOTES, weil in hier in gb sinds die BLUE NOTES.
lg
elisa
Mitglied inaktiv - 21.11.2006, 19:47
Antwort auf diesen Beitrag
Mein FA faselte immer was von "cervix" (der lateinische Fachausdruck) wenn er den MM meinte; "orificio uterino" habe ich noch nie gehört, wohl aber "cuello uterino" (Gebärmutterhals)...
LG
Sphynx
Mitglied inaktiv - 21.11.2006, 20:35
Antwort auf diesen Beitrag
Hallo,
die anderen haben es ja schon übersetzt.
Ich wohne in den USA und hier gibt es keinen Mutterpaß, also hat meine Fä auch immer "Mutterpaß" gesagt. Als dann die Fruchtblase platzte, hieß es einfach nur "the water broke".
Alles Gute
Bettina
Mitglied inaktiv - 22.11.2006, 02:39
Antwort auf diesen Beitrag
Nun kann ich beruhigt die Liste in die Kliniktasche packen und auf die Geburt warten!!!!!
*nervösmitdenfingernägelnaufdemtischklopfe*
Mitglied inaktiv - 22.11.2006, 11:22
Antwort auf diesen Beitrag
In England heisst der Mutterpass 'maternity record'.
Viel Glueck!
Mitglied inaktiv - 23.11.2006, 15:27