Hallo zusammen,
Folgenden Satz zum übersetzen, Aulus:, " Eum cum Gallo in caupona.
In Deutsch Aulus, , ich glaube, er sitzt mit Gallos in der Kneipe.
Sohn versteht nicht das Eum was ja übersetzt- ihn - heißt nicht im übersetzungstext vorkommt. Kann das einer erklären?
Danke
Gruß Dara
von
Dara
am 01.03.2014, 15:27
Mein Latein aus der Schule ist ewig her (und ich bin daher sicher nicht die geeignete Antworterin), ABER da fehlt doch was im Satz????? "Ich glaube" und "sitzen" ist deinem Satzstück nicht zu entnehmen. Zitier den Satz mal vollständig....
von
anja1166
am 01.03.2014, 16:11
also da fehlt definitiv was.
Vielleicht heißt der Satz ja so:
Aulus: "Puto eum cum Gallo in caupona sedere."
Diese Konstruktion ist ein ACI. Deshalb wird "eum" eben nicht als "ihn" übersetzt, sondern als "er" und der Infinitiv (sedere) wird nicht als "sitzen", sondern als finites Verb "sitzt" übersetzt.
von
doschia
am 01.03.2014, 16:20
Danke, beim ACI hat es bei meinen Sohn Klick gemacht.
von
Dara
am 01.03.2014, 19:46