Elternforum Zehn bis Dreizehn

Latein, Personalpronomen

Latein, Personalpronomen

Dara

Beitrag melden

Hallo zusammen, Folgenden Satz zum übersetzen, Aulus:, " Eum cum Gallo in caupona. In Deutsch Aulus, , ich glaube, er sitzt mit Gallos in der Kneipe. Sohn versteht nicht das Eum was ja übersetzt- ihn - heißt nicht im übersetzungstext vorkommt. Kann das einer erklären? Danke Gruß Dara


anja1166

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von Dara

Mein Latein aus der Schule ist ewig her (und ich bin daher sicher nicht die geeignete Antworterin), ABER da fehlt doch was im Satz????? "Ich glaube" und "sitzen" ist deinem Satzstück nicht zu entnehmen. Zitier den Satz mal vollständig....


doschia

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von Dara

also da fehlt definitiv was. Vielleicht heißt der Satz ja so: Aulus: "Puto eum cum Gallo in caupona sedere." Diese Konstruktion ist ein ACI. Deshalb wird "eum" eben nicht als "ihn" übersetzt, sondern als "er" und der Infinitiv (sedere) wird nicht als "sitzen", sondern als finites Verb "sitzt" übersetzt.


Dara

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von doschia

Danke, beim ACI hat es bei meinen Sohn Klick gemacht.