Dara
Hallo zusammen, Folgenden Satz zum übersetzen, Aulus:, " Eum cum Gallo in caupona. In Deutsch Aulus, , ich glaube, er sitzt mit Gallos in der Kneipe. Sohn versteht nicht das Eum was ja übersetzt- ihn - heißt nicht im übersetzungstext vorkommt. Kann das einer erklären? Danke Gruß Dara
Mein Latein aus der Schule ist ewig her (und ich bin daher sicher nicht die geeignete Antworterin), ABER da fehlt doch was im Satz????? "Ich glaube" und "sitzen" ist deinem Satzstück nicht zu entnehmen. Zitier den Satz mal vollständig....
also da fehlt definitiv was. Vielleicht heißt der Satz ja so: Aulus: "Puto eum cum Gallo in caupona sedere." Diese Konstruktion ist ein ACI. Deshalb wird "eum" eben nicht als "ihn" übersetzt, sondern als "er" und der Infinitiv (sedere) wird nicht als "sitzen", sondern als finites Verb "sitzt" übersetzt.
Danke, beim ACI hat es bei meinen Sohn Klick gemacht.
Die letzten 10 Beiträge
- Ich stehe morgens nicht immer mit meinen Kindern auf. Meine Exfrau verlangt das aber von mir. Zurecht?
- Geschenkidee Teenie
- Brieffreundin für ein zehnjähriges Mädchen gesucht
- Lampe Augen
- Welche weiterführende Schule?
- Zweite Ohrlöcher Tochter?
- Mitgebsel 10. Geburtstag Junge
- Jahrgangsstufentest
- Handy nachricht gelesen
- Immer Langeweile