Elternforum Zehn bis Dreizehn

some/any - Englisch 6. Kl.

some/any - Englisch 6. Kl.

Jayjay

Beitrag melden

Hallo, meine Tochter lernt gerade den Unterschied zwischen some und any. Das Grobe ist klar: some bei bejahten Sätzen, any bei negativen Sätzen. Bei Fragen soll es normalerweise auch any sein. Aber: Bei Fragen, die eine positive Antwort erwarten ("Can you give me some money?" "Yes, of course"), wird some genommen. Aber wann gehe ich davon aus, dass es eine Frage mit erwarteter positiver Antwort ist? Zum Beispiel (aus dem Arbeitsheft): Sollen wir etwas zu Mittag essen? It´s lunchtime. Should we have something to eat? Oder doch anything, weil der andere vielleicht ja noch nichts essen möchte? Siehst du ein Cafe irgendwo? Do you see a cafe anywhere/somewhere? Gefühlsmäßig würde ich hier anywhere schreiben. Aber ist das richtig? Ist manches nicht auch Auslegungssache? Ich frage das, weil da bald eine Arbeit zu ansteht und mein Kind da ziemlich unsicher ist. Und ich im Moment auch... (Bislang hab ich es immer nach Gefühl gemacht....) Wäre super, wenn mir mal jemand Tipps geben kann. Im Englischbuch finde ich eigentlich keine weiteren Beispiele, sondern nur die oben erwähnte Regel und halt die Übungsaufgaben... Was im Unterricht genau gesagt wurde, weiß ich nicht. LG Jayjay


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von Jayjay

Hi, diese Regel kannte ich bisher nicht, aber es gibt, wie gerade im Englischen sehr häufig, bei some und any schon auch deutliche Bedeutungsunterschiede in den genannten Fragen. Das erste von dir genannte Beispiel wäre mit "anything" absolut unüblich formuliert, das ergäbe höchstens in einem moralischen Kontext in einem Sinn (so nach dem Motto "wir sind eigentlich sowieso immer satt und viele Leute auf der Welt haben nichts zu essen, sollten wir da ÜBERHAUPT noch etwas essen?"). Deshalb hinkt die genannte Regel hier ein wenig. Im zweiten Beispiel hinge es von der Umgebung ab: "Anywhere" würde ich fragen, wenn ich unterwegs "ín the middle of nowhere" gelandet wäre, "somewhere", wenn ich irgendwo in einer unbekannten Stadt stehe, aber damit rechne, dass in der näheren Umgebung etwas sein müsste... Verstehst du? Solche Sachen sind generell blöd zu erklären, weil Sprache auch so viel mit Gefühl zu tun hat, aber das bekommt man eben erst, wenn man die Sprache eine Weile spricht... Die Regel finde ich nicht ganz verkehrt, aber auch logisch nicht ganz leicht nachvollziehbar für jemanden, der das nicht "hört". LG Nicole


Timtom

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von Jayjay

Die "unbürokratischste" Faustregel dafür ist (vom Deutschen ausgehend) wirklich: Some wenn man eine positive antwort erwartet/erhofft, und any immer wenn man im Deutschen ein "überhaupt (irgendetwas)" einsetzen könnte. LG aus UK Patty PS: Geholfen hat mir zu Schulzeiten auch das Merken der Phrase: "Can we see each other some time?" - Können wir uns irgendwann einmal sehen? Antwort: "Of course, anytime!" - Na Klar, Jederzeit! ...unbedingt die deutsche Übersetzung mit einprägen!


Foreignmother

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von Jayjay

Noch zu deinen spezifischen Fragen: Man sagt im Englischen eigentlich immer (es sei denn, es ist ausdruecklich anders gewollt und selbst da nur in Ausnahmefaellen): "Should we have something to eat", auch wenn man selber nicht will. Kann ja sein, dass der andere was essen will und es waere unhoeflich, ihm zu verstehen zu geben, dass er es eigentlich nicht wollen sollte. "Do you see a cafe somwhere?", auch wenn man es nicht tut. Man hofft, vielleicht doch eins zu sehen. Auslegungssachen gibt es natuerlich, aber gerade Sprachen sind nicht logisch und man muss sich danach halten, wie die Sprache gebraucht wird. Fuer die Arbeit wuerde ich Deiner Tochter nur die Regeln mitgeben, alles andere wird, es sei denn, Ihr lebt unter Muttersprachlern, nach hinten losgehen. Gruss FM


Badefrosch

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von Jayjay

Mit some und any drücken wir im Englischen eine unbestimmte Anzahl oder Menge (etwas, einige, ein paar) aus. Die Wörter some und any bleiben im Deutschen oft unübersetzt. Beispiel: Have you got any crisps? (Hast du Chips?) Verwendung some: bejahte Aussagesätze, Bitten, Angebote und Fragen, wenn die Antwort "Ja" erwartet wird any: verneinte Aussagesätze, Fragen allgemein Have you got any bananas? No, we haven't got any. But we've got some oranges. (Haben Sie Bananen? Nein, wir haben keine. Aber wir haben Apfelsinen.) Beispiel: Ich möchte auf dem Markt Gemüse kaufen. Ich sehe, dass der Händler Äpfel hat. Ich kann in dieser Frage some verwenden. Can I have some of these apples? Wenn ich nicht weiß, ob es überhaupt Äpfel gibt (weil ich z.B. keine sehe), dann benutze ich in der Frage any. Have you got any apples? Schau mal bei den Links: http://www.kico4u.de/english/uebungen/pronomen/index.html