Dara
Hallo, folgenden Satz: non iam Silentium est, Sed cuncti properant, clamat, rident. Hat mein Sohn so übersetzt: nicht bereits die Ruhe ist es, aber alle eilen, schreien, lachen? Mir kommt der Satz komisch vor. Danke für eure Hilfe Gruß dara
laut google-übersetzter: Die Stille ist nicht mehr, aber die ganze Eile, Schreien und Lachen.
Es ist nicht mehr still, sondern alle eilen....
Logischerweise müsste es heißen. Properant, clamant, rident. In deinem Satz steht aber "clamat" - das steht als einziges Verb im Singular, die anderen beiden im Plural.
Eigentlich heisst es...Die Stille ist nicht mehr. Man sagt aber sinnvollerweise: Es ist nicht mehr still sed heisst: aber ,jedoch, sondern folglich heisst es weiter: sondern alle eilen, schreien, lachen
Hallo, ich würde sagen: Es ist (im Sinne von herrscht) nicht mehr das Schweigen/die Stille, sondern alle eilen, schreien, lachen. LG
Jep, so würde ich das auch übersetzen. Hast noch nen Satz ? Hätte grad mal wieder Lust drauf :-)
.....warum ich LK F und E hatte. Ist mir zu tot, dieses Latein.....