Beauschi
Hallo, könnt ihr mir helfen folgenden Satz in indirect speech zu übersetzen: "Maybe I´ll get work at the King Center next summer." heißt es: Madison said, that she will get work at the King Center next summer ??? Ich stehe echt komplett auf dem Schlauch... Danke Beauschi
"that she would get..." -> backshift: immer eine Zeit zurück, d.h. hier will zu would Henriette
http://www.englisch-hilfen.de/grammar/reported.htm ... she would get work...
Sie sagte ja, "Maybe I'll get..." Es ist also noch nicht sicher. Da hätte ich jetzt in einer normalen Unterhaltung gesagt: She said she might get... (ist sicher Umgangssprache, aber irgendwie sollte doch auch in der indirekten Rede enthalten sein, dass es kein feststehendes zukünftiges Ereignis ist, sondern eine Eventualität)
... klingt irgendwie überzeugend, was du schreibst. Ob beides geht? Wobei bei deiner Variante eben die Eventualität berücksichtigt wird. Vor deinem Posting war ich mir noch sicher. Hatte allerdings das "maybe" irgendwie ignoriert...
"Madison said, that she will get work at the King Center next summer" Das klingt aber definitv falsch für mich.
Hätte ich auch gesagt - will wird zu would im indirect speech.
Wenn ich mich nicht irre, unterrichtest du doch Englisch... Ich würde das jetzt schon gerne selbst wissen.
maybe ist doch nur ein ganz normales Wort wie perhaps. Meiner Meinung nach wird das auch in die indirecte Rede so übernommen und das will wird zu would. Lg reni
bin ziemlich sicher
Hatten wir gerade in Englisch: Madison said, that she would possibly (=eventuell/möglicherweise oder probably=wahrscheinlich - je nach Intention -) get work at the King Center next Summer. Wahrscheinlich kann man auch "maybe" übernehmen, anstatt es zu ersetzen. Wird hier wahrscheinlich auch so gedacht sein, da es ja um die Grammatik geht und nicht um Ausdruck.
Wie oben schon geschrieben "would get" Henriette - Englischlehrerin, Gymnasium
Hi,
Also schulmäßig ist ... would get work... sicher richtig.
Ich denke, dass meine Kinder (die in Uk in der Grundschule waren) sagen würden: Madison said she may/might be getting work....
Oder : .... She said, she might get work (eher noch a Job) ....
In " echt" ist der Engländer nämlich grammatikalisch flexibel ( bis zur Labilität
) .... sowas wird da gar nicht unterrichtet, es sei denn an der Uni später...
LG Patty
Danke für den native speaker Input :-). In unteren Klassen achte ich auf grammatische Sicherheit. Je flexibler und sprachlich kompetenter Schüler werden, desto großzügiger bin ich mit Alternativen, vor allem dann, wenn sie authentisch und idiomatisch sind. Wichtig ist, finde ich, dass es der Situation entspricht (Umgangssprache vs. Schriftsprache) Henriette