Carmar
Meine Tochter hat in einer Englischarbeit diesen Satz geschrieben: At least about the last thing I´m not happy. Der Google-Übersetzer übersetzt uns das so, wie sie es gemeint hat: Zumindest über das Letzte bin ich nicht glücklich. Der Lehrer hat an den Rand AV geschrieben. Er hat "At least about" unterstrichen. Was bedeutet das und wie muss es richtig lauten? Dann steht da noch mal AV am Rand. Tochter hat geschrieben: I believe in that. Unterstrichen hat der Lehrer "in that". Tochter wollte schreiben: Ich glaube daran. (Davor und dahinter steht auch noch allerhand Text. Ich weiß nicht, ob dieser hier wichtig ist).
Bin mir nicht sicher, was AV bedeutet, würde aber auf einen Hinweis auf schlechten Ausdruck tippen. "At least about" heißt streng genommen "zumindest über", klingt aber holprig und unidiomatisch. Google Translate ist da generell ein schlechter Ratgeber. Bei "in that" bräuchte man wohl den weiteren Kontext. Ich würde darauf tippen, dass für das "that" der eindeutige Bezug fehlt, das Ganze also zu vage ist, aber kann man so nicht wissen. Am besten fragt deine Tochter bei ihrem Englischlehrer nach, was nicht passt UND wie sie es besser machen könnte. Schüler machen das viel zu selten, dabei wäre es so oft notwendig.
"Zumindest über das Letzte bin ich nicht glücklich." Wir finden das passend. Es bezieht sich auf eine Aufzählung (im vorangehenden Text) von Dingen, die jemand nicht anziehen soll (so ungefähr, es geht um Schulkleidung). Töchterlein wird nachfragen. Ich danke dir.
Könnte mir vorstellen, "at least about" ist eher ein feststehender Begriff für "mindestens etwa/ungefähr). Im Sinne von es waren mindestens ungefähr 10%... Aber ICH hätte den Satz so gut verstanden und nichts gemeckert. Vielleicht ist er zu "deutsch" gedacht. Statt "I believe in that" hätte ich "I believe in this geschrieben. Kann es aber nicht grammatikalisch begründen.... Mal sehen was der Lehrer sagt. .
Ich denke, die Satzstellung ist nicht richtig. Wenn ich den Satz so lese, hört es sich für mich einfach falsch an. Das I am not happy am Satzende ist falsch, dass wird im Englischen weiter vorne eingebaut. Ich würde es so schreiben: At least I am not happy about the last thing. Der zweite Satz. Ich vermute, der Lehrer dachte, deine Tochter wolllte schreiben: I believe, that.... (und dann eine Erklärung, was sie glaubt). Ich würde es korrigieren in I believe in ... (what I have written before) * (what xy has explained...) * (the topic xyz - und dann erläutern, woran sie glaubt). Ich vermute, es geht um den sprachlichen Ausdruck, den der Lehrer nicht gut fand. Aber ohne den Kontext und die Aufgabe ist das jetzt nicht ganz so einfach.
Hej! Für mich klingt das, ohne (noch) eine Englischkoryphäe zu sein, sehr vom Deutschen ins Englische übersetzt (und eben nicht: Englisch gedacht) und eben nach reinem Schulenglisch, wenn überhaupt. Mein Rat: Frag mal im Mehrsprachenforum. Dort sind Muttersprachler odersolche,dieEnglisch fließend alsZweitsürache beherrschen. icherinnere mich gerade hier male inen Fall, wo mir eine kurzeMitteilung an ein Hotel sehr richtig und gut vorkam - ich beim Lesen des "Muttersprachentexts", der im Mehrsprachenfoum erbeten wurde, dann aber deutlich auffiel, wie anders es richtig war. Von Google Translate rate ich meinen Leuten IMMERab,selbst wennsie mal - wir Ihr jetzt (glaubt) - einen Treffer haben. Aber darauf kann mans ich weder verlassen nocht gebendie meisten "*Übersetzungen" wirklich richtig Sinn. Und ja,den Lehrer zu fragen wäre sowieso meine erste Option, der allerdings könnte natürlich trotzdem auf einem Schulenglischsatz bestehen Gruß Ursel, DK
Deine Tochter hat zu deutsch gedacht! Im Englischen ist die Satzstellung anders und es gibt feststehende Ausdrücke. Auf meine alten Tage würde ich sagen, dass es „At least I‘m not happy about the last one.“ und „I believe in this“ heißen müsste.
"I´m at least not happy about the last thing" oder eben "At least i´m not happy about the last thing" . In der Zusammensetzung deiner Tochter wird der Sinn verändert - dann gehört das about zu at least und bedeutet "zumindest etwa". "the costs will rise about at least 5 %" "Die Kosten werden um mindestens etwa (ungefähr) 5% steigen" "I believe in ..." dann müsste die Erklärung dessen folgen, woran man glaubt. "I truly / do believe in it" wenn man sich auf etwas vorher erläutertes bezieht und/oder dies als abschließende Aussage/Bekräftigung schreibt.
oder Verfügbarkeit sprachlicher Mittel - zumindest in NRW.
Du kannst nicht woertlich übersetzen. Kein englischsprachiger wuerde das so formulieren und wahrscheinlcih auch gar nicht verstehen, wie das gemeint sein soll. Ich bin auch kein Muttersprachler, lebe aber in einem zweisprachigen Haushalt und habe einige Jahre in England gelebt. Ich wuerde etwa so sagen, und selbst das wird es noch nicht ganz richtig treffen: At least the latter doesn´t make me happy. This is what I believe. lg niki
Da kommt es eigentlich auch darauf an, worauf sie sich bezieht. Sie kann an etwas glauben - zB Gott - oder aber ihre begründbare Überzeugung damit ausdrücken wollen. I believe in god / I believe in winning the championship / i firmly believe that we will ... This is my belief / That´s what i´m convinced of. - Dann bezieht sie sich auf etwas zuvor geschildertes und drückt dann ihre Überzeugung (auf Basis der vorangegangenen Erklärung/Fakten) aus, dass dies so ist. Hier könnte sie auch sagen i believe in it - aber das drückt meiner Meinung nach eher an etwas glauben aus, weniger eine feste Überzeugung auf Basis von Fakten. Insofern ist es eben doch nicht unerheblich, was sie davor und danach schreibt bzw. wozu sie diese Aussage trifft. Und wie gesagt - "at least about" heißt eben mindestens etwa/ungefähr, Ausdruck einer (Ein-)Schätzung. Hier hätte sie eben eher schreiben sollen "About the latter i´m at least not happy" / "The last thing" ist eigentlich "das Letzte (was wir tun sollten) - und eben nicht das, was zuletzt genannt wurde.Da weiß ich aber nicht, we eng der Lehrer das sieht, je nach dem, wie der ganze Satz formuliert wurde.
Die Sätze, die ihr oben mit veränderter Wortstellung vorschlagt, verändern zum Teil den Sinn der von der Tochter beabsichtigen Aussage und machen den Satz auch nicht idiomatischer. AV heißt bestimmt Ausdrucksvermögen. Die Sätze sind, wie oben schon mehrfach angemerkt, deutsch formuliert und dann Wort für Wort ins Englische übersetzt, sodass eben ein "Denglischer" Satz rauskommt. Englische Sätze wären z.B. If nothing else, I am definitely unhappy with the latter. Und, je nach Kontext z.B. This is what I believe in. Für eine Schülerin finde ich die denglischen Sätze aber ok, woher soll sie es besser wissen? Ich würde da keinen Punktabzug geben. @carmar: Was hat denn der Englischlehrer dann gesagt?
Ich behalte es mal im Hinterstübchen, dass ich mich noch mal melde. Gerade ist sie in der Schule und ich habe mir die Berichtigung bzw. die Berichtigung der Berichtigung noch nicht angesehen.
Die letzten 10 Beiträge
- Von Realschule aufs Gymnasium..
- Geschenkideen 10-Jähriger
- Kind wacht nachts auf...Zittern,Kaltschweißigkeit,Übelkeit,Bauchkrämpfe...
- Zubettgehzeit am Wochenende
- Schulwechsel RLP keiner hilft
- Schlaf 9 1/2 Jahre
- erste Smartphone Nutzung
- Freundschaften nach Schulwechsel
- App zum Vokabellernen gesucht
- Kind mit Profisport Ambitionen wie managen?