Mitglied inaktiv
kann ich das so schreiben? Bitte nicht lachen, englisch mußte ich mir mehr oder weniger selbst beibringen...es geht darum, dass ich noch infos über einen Rechnungsempfänger brauche Dear ...., I am the assistance of xxxxxx who has left our company some month ago. Concerning Berlin (hier steht ein anderer Ort) I still need an (or all) information/s about invoice recipient, adress etc. and hope to hear from you soon.
I am the assistanT of ... concerning Berlin heißt wörtlich übersetzt "Berlin betreffend", da weiß ich nicht genau, was du damit sagen willst. I would need further informations about the invoice recipient ... Rest kannst du so lassen, ist gut verständlich.
ja das mit Berlin betreffend ist auch so gemeint (es geht um ein bestimmtes Objekt, das hat einen abgefahrenen Namen und der käme da rein) danke schön
information doch lieber im Singular, das hört sich im Plural doof an. Den Informationen-Plural gibt es glaub ich nur im Neudeutschen, ist doch aber ein Wort, das nicht unbedingt einen Plural braucht, oder ? also doch lieber "further information" :-)
zu spät, ist schon raus aber ich glaube es heißt informations
...information gibt es im Englischen immer nur im Singular!! Aber uuups; lese gerade, du hast eh schon abgeschickt. Na denn, so tragisch wird's nicht sein. Grüßle Katharina
nö, in der erstmail des schreibers (english native speaker) waren auch ziemlich viele fehler :o)))
Die letzten 10 Beiträge
- Vermisste Deutsche in Australien gefunden
- Phone Locker für die Schule
- Forum jetzt echt komplett kaputt erneuert => liest hier die Redaktion eigentlich noch mit?
- Hinweis - neues Porto Warensendung ab 01.07.
- Sonnenbrillen Frage (Brillenträger)
- Gurkenpflanzen Frage
- israelische Siedler überfallen christliches Dorf in Israel
- Gaza
- China-Falle
- Keine Meinungen zu Iran/Israel?