Elternforum Aktuell

An die "Franzosen" hier

An die "Franzosen" hier

Zwergenalarm

Beitrag melden

Ich versuche gerade mein Französisch aufzubessern.  Jetzt stolpere ich im einem Roman immer wieder über den Ausdruck < < parler de la hache>> oder auch < < à la hache>>. Hache ist die Axt, aber das passt gar nicht in den Kontext, also ist es irgendeine Phrase. Das Inet bringt mich aber auch nicht weiter. Hat irgendwer eine Idee?


Leena

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von Zwergenalarm

Mein Französisch-Unterricht ist schon 35 Jahre her und ich habe das allermeiste vergessen, aber online finde ich zumindest bei Wiktionnaire etwas dazu: à la hache (Sens figuré) Brutalement, sans ménagement, sans s’embarrasser de subtilités. « C'est à la hache que je travaille. » Ainsi va l'incipit des Insolences du frère Untel, texte marquant de l'histoire de l'éducation au Québec. [...] « Je suis aussi frappé par le style direct, franc, j'ai envie de dire viril. Cette formule du travail à la hache est très bien choisie : l'auteur parle, et il parle fort. » — (Le Devoir, 1er mai 2010)