Mitglied inaktiv
Guten Morgen, ich brauche ganz dringend einen Beileidssatz auf französisch, dier wie folgt lauten sollte.... Lieber Opa August, Tief berührt möchten wir Dir hiermit unser allerherzlichstes Beileid ausdrücken. Wir sind über den plötzlichen Verlust sehr betroffen. Es macht uns sehr traurig, dass die Oma keine Gelegenheit mehr hatte, Ihren Urenkel kennenlernen zu können. Mit guten Gedanken werden wir am Tag der Bestattung bei Dir sein. Viele liebe Grüße Kann mir das bitte jemand übersetzen? Vielen lieben Dank! Ilona
Die Tippfehler bitte nicht beachten, ich bin in Eile.... Ach wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte.
Cher grand-père d'août, Profondément ému, nous aimerions que vous exprimons nos plus sincères condoléances. Nous sommes très préoccupés par la perte soudaine. Cela nous rend très triste que la grand-mère n'avait pas la possibilité d'apprendre à connaître vos arrières petits-enfants. Avec des pensées bonnes, nous serons le jour de l'enterrement avec vous. Bitte, nur bekomm ich das "viele liebe grüße " nicht übersetzt Lg Stefanie
HERZLICHEN DANK!! LG Ilona
tant de chers salutations http://translate.google.de/translate_t?hl=de&sl=de&tl=fr&q=viele+liebe+Gr%C3%BC%C3%9Fe#de|fr|viele%20liebe%20Gr%C3%BC%C3%9Fe gruss chrissie
ich wäre zwar nicht in der Lage, das besser ins Fränzösische zu übersetzen, aber anhand meiner spärlichen Schulkentnisse kann ich schon bei der Anrede erkennen, dass der liebe August nicht als Name sondern als "vom (Monat) August" übersetzt ist. Auch im Text gibts einige Schnitzer. Ich hoffe, horrend hats noch nicht abgeschickt und es findet sich noch jemand, der es kann ...
den Monat aufgenommen. Haha, das ist mir aufgefallen, obwohl ich französisch nicht kann. Aber das weiß auch der Angesprochene. Mir kommt es allerdings nicht auf Perfektion an. Er wird sicher verstehen, was und vor allem WIE es gemeint ist. Ich danke allen Helfern. Das war mir wichtig. LG Ilona
Lieber Opa August, Tief berührt möchten wir Dir hiermit unser allerherzlichstes Beileid ausdrücken. Wir sind über den plötzlichen Verlust sehr betroffen. Es macht uns sehr traurig, dass die Oma keine Gelegenheit mehr hatte, Ihren Urenkel kennenlernen zu können. Mit guten Gedanken werden wir am Tag der Bestattung bei Dir sein. Viele liebe Grüße Cher grand-père August, profondément ému, nous aimerions vous exprimer nos sincères condoléances. Nous sommes très pertubés par la perte soudaine et le fait que grand-mère n´avait plus la possibilité de faire connaissance à son arrière petit-fils nous rend très triste . Au jour de l´enterrement, nous sommes en pensées avec vous. Sincèrement,
Ich habe den anderen Text allerdings zwischenzeitlich mit viel Mühe ohne Schreibfehler und Streichungen mühsam abgeschrieben und hoffe, er ist dem armen Opa in der Bretagne wenigstens verständlich... Habe mit der Uroma von meinem Kleinen am Tag Ihres plötzlichen Versterbens noch telefoniert. Es schien alles okay. Ach, das ist wirklich traurig. Am Tage des Geburtstags von meinem Sohn ist ihre Karte angekommen, da war es schon passiert... LG Ilona
hallo, also der andere text war schon SEHR holperig, halt eben "online-translation" . ich bin zwar auch net perfekt in französisch, aber da es hier in luxemburg amtssprache ist und auch ab der 2. klasse gelehrt wird, kennt man halt einfach die redewendungen. ob er es versteht? sicher wird er sich denken können, was du sagen wolltest. Du hast in etwa folgendes geschrieben, Lieber Grossvater August. Tief berührt, würden wir wünschen dass sie ausdrücken unser tiefstes Beileid. Wir sind sehr überbesetzt über den plötzlichen Verlust. Dies macht uns sehr traurig, dass Grossmutter nicht die Möglichkeit hatte zu lernen kennen eure Urenkel. Mit guten Gedanken, werden wir am Tag der Beerdigung bei ihnen sein. also nur halb so wild .) lg, zarabina
Lustige Sprüche zum falschen Anlass.
Aber Du hast wohl Recht: Insofern trotzdem halb so wild, denke und hoffe ich.
LG Ilona
Lustige Sprüche zum falschen Anlass.
Aber Du hast wohl Recht: Insofern trotzdem halb so wild, denke und hoffe ich.
LG Ilona