nilo1988
Morgen kommt die tschechische Partnerschule an unsere GS. Es wird nachmittags Kaffee und Kuchen geben. Ich backe soeben einen Quarkkuchen (ohne Boden) mit Johannisbeeren. Da ich jedoch morgen nicht mit helfen kann, würde ich ihn gern auch gleich beidsprachig beschrifeten. Also was wäre denn ein Quarkkuchen mit Johannisbeeren auf tschechisch? (Auf google Übersetzer möchte ich nur ungern zurück greifen.) Vielen lieben Dank! eure Nilo
Ich könnte es dir auf österreichisch übersetzen
Ja... öhm... nun...
Nützt mir nur leider nix!
Pech
Ja, schmier es mir ruhig auf's Butterbrot. *grummel*
Vielleicht versuchst du es auch nochmal im mehrsprachig Forum?
Knutsch dich!
Gut dass du das einsiehst
Knutscha zurück
Einsicht ist der erste Weg zur Besserung!
Wenn man die Wörter einzeln eingibt, heißt "Kuchen mit Quark + Johannisbeere": dort s tvaroh + rybíz Ich kann kein Wort Tschechisch! Aber wäre das so falsch?!? Außer dass dir vielleicht "Kuchen mit Quark" nicht für Quarkkuchen reicht? ;-)
Das ist eben meine Befürchtung. Ich meine Pfefferkuchen ins englische 1:1 übersetzt würde auch pepper cake heißen, aber ginger bread wäre die "richtigere" Bezeichnung. (Wenn auch trotzdessen inkorrekt.) Und so denk ich eben auch darüber... dass es einen entsprechenden Begriff gibt für einen "Quarkkuchen".
Es gab mal eine Userin aus Tschechien, hieß MM wenn ich mich nicht irre. Am besten im Aktuell fragen
Jepp, das verstehe ich =D Hier ist z.B. das Rezept für einen Tsch. Quarkkuchen: https://www.google.de/amp/s/www.chefkoch.de/amp/recipe/2197041352496368 "Tvarohova" zurück übersetzt heißt aber Käsekuchen ;-) Ich drück die Daumen,dass sich noch ein Experte findet =)
Ich hoffe auch, dass sich evt. noch jemand muttersprachiges meldet.
weiß nicht ob das hilft, aber wohl eher nicht ;D Johannisbeere heißt rybiz oder rybizu kuchen heißt kolac Quark heißt auch Quark.. denk ich aber mit diesen komischen zeichen, die ich auf meiner Tastatur nicht kann *lach* Ob das am ende dann heißt Quarkkolac rybizu, da bin ich überfragt Was sagt denn der Übersetzer?
Beim kompletten Begriff spuckt es nix aus. Einzeln eben oben schon genannte Begriffe. Herrje... blöd auch.
...
So! Och wenn de das weest.
To je von problém
Und daran tust du gut. Erstens ist ihre Übersetzung laut Google Translate Slowakisch und nicht Tschechisch, zweitens ist es falsch geschrieben, und drittens bedeutet es "Hüttenkäsekuchen ohne Boden".
Wobei die Sprachen miteinander verwandt sind. Aber ich bin doch nicht verrückt und vertraue Werner! So weit kommt's noch.
Das mit der Verwandtschaft weiß ich auch gerade noch so - wobei Google Translate das eben nicht als Tschechisch identifizierte (obwohl sie es auch führen) - aber es ist ja ohnehin bekannt, dass wenn Werner-Jerrymaus auch nur "Guten Tag" sagt, man erst auf die Uhr gucken sollte, um zu sehen ob's stimmt...
Im Gegensatz zu dir kann ich wenigstens paar Brocken Tschechisch ;D und muß kein Übersetzungsprogramm belästigen.
Ich hab mal in meiner Facebookgruppe gefragt, da sind einige User aus Tschechien :)
Ich hoffe, jemand antwortet.
Danke für deine Mühen!
Rybízovotvarohový kolác
Ist von einer Tschechin .. Dieses c bei Kolac hat normal dieses Tschechische zeichen drüber, aber dann kommt ein Hase LACH
Guck
&;
Dankeschön!
Falsch geschrieben und das kein kuchen
Das haben mir 5 TSCHECHISCHE Staatsbürgerinnen unabhängig davon geschrieben. Hast wiedermal Pech gehabt
Rybízovo Tvarohový kolác
Die letzten 10 Beiträge
- Schlaflabor mit 5 jährigen
- Verweigerung der Flasche
- Lebensmittel im Internet bestellen
- Rechtfertigen für längere Elternzeit
- Wie zieht ihr eure Kids nachts an
- Hinsetzen nachts im Bett 9 monate alt
- Seit Geburt Ängste - geht es euch auch so?
- Schlechte Esser und wenig Gewicht
- Babyone Geschenkgutschein
- UV Schutz Kleidung