BabyBelly
Ich hab gerade mit ihm telefoniert (er hat Pause und hat mich angerufen.. ) Ich hab ihm auf englisch den lückentext gesagt (mit polizei) Und er sagte genau das ... Wenn der Deutsche Satz so wäre : Das es heißt "Der mann DER von der polizei geschnappt wurde" Dann heißt es : The man who was Caught Wenn der Deutsche Satz aber so ist : Der Mann wurde von der polizei geschnappt Dann heißt es : The man was Caught Es geht definitv BEIDES... NACHDEM wir telefoniert haben, hab ich genau seine deutschen sätze in den Google übersetzer eingeben ... (der wirklich super ist laut meines Mannes) und siehe da .... (bilder)

. Und es ist die Muttersprache meines Mannes.. Er konnte lange kein Deutsch (und jetzt fast perfekt) Und er sagte ohne "who" ist es auch ein vollständiger richtiger satz! Er ist aber ami und sagt eben JAIL anstatt Prison.. Aber das spielt in dem fall ja keine rolle... Ob es zum britischen englisch und zu seinem Ami Englisch sonst noch unterschiede gibt Ausser einzelne wörter weiß ich net...

Es heißt in dem abgefragten Satz auf Deutsch übersetzt aber NICHT, der Mann wurde von der Polizei geschnappt. Das gibt die Originalkonstruktion einfach nicht her!
Der Mann wurde von der polizei geschnappt und ist jetzt im gefängnis. The Man was caught by the police and is now in prison... (so wars doch oder)
Ach ist doch auch egal jetzt LOL Hat mir nur keine ruhe gelassen.. Weil ich meinen Mann als Ami ja nicht doof da stehen lassen wollte.. haha
Ach ist doch auch egal jetzt LOL Hat mir nur keine ruhe gelassen.. Weil ich meinen Mann als Ami ja nicht doof da stehen lassen wollte.. haha
Ja okay.. ohne and.. Aber sonst wars rischtisch ;) Wie so ein englischer satz einem kopfzerbrechen bereiten kann ... haha furchtbar..
Erst ohne "was" (und ohne and) ist es in dieser Konstruktion richtig...
http://www.rund-ums-baby.de/forum/Wieso-was_4791629.htm
:-))
Sagte ich doch von Anfang an.
The man caught by... Heißt der von der Polizei gefangene Mann
BabyBelly, in dem Thread ging es aber doch um Partizipien (participles), oder? Also heißen die richtigen Lösungen "singing" (= present participle oder zu deutsch Partizip Präsens) und "caught" (past participle oder zu deutsch Partizip Perfekt). Da gehört weder ein "was" noch eine Relativkonstruktion (who was) rein, das gibt die Aufgabe nicht her. Auch wenn die Sätze, die du gebildet hast, prinzipiell richtig sind. Aber ob die Aufgabe so richtig gelöst ist, kann Google Translate (als dummer Maschinen-Algorithmus) eben nicht beurteilen ;-) LG Nicole (Übersetzerin und kein Google-Translate-Fan)
Die letzten 10 Beiträge
- 1. Geburtstag
- Extreme Wutanfälle
- Icsi - Wartezeit
- Buggys mit wendbarem Sitz
- Suche kleine aufblasbare Schildkröte
- Fieber nach Kontakt zu Brennesseln
- Elterngeld, Mutterschutz bei frühzeitiger Einleitung
- Isofix - woran erkennt man Entriegelung?
- Insektenstich, was ist das ?
- Großes Geschäft wird verweigert (Toilettentraining)