Elternforum Aktuell

kann mir jemand einen satz ins englische übersetze

kann mir jemand einen satz ins englische übersetze

Mitglied inaktiv

Beitrag melden

bitte? ich habe im hauptforum schon gefragt, aber da bekomm ich nur google übersetzungen, nein ich hätte echt gerne eine korrekte übersetzung für folgenden satz: mein ehemann und ich sind gerade dabei, das hotel meines schwiegervaters zu übernehmen............ heisst es wirklich take over? klingt komisch wie ich finde. mein englisch war mal vor jahren ganz ok, aber mittlerweile....... ;-( danke schon mal........


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

aber es war schon so weit weg, das Du es vielleicht nicht mehr gelesen hast. Versuch es doch auch im Mehrsprachig Forum. Das wäre mein Tip :-)


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

Hi, ich hatte dir schon geantwortet, weis aber nicht so recht Ich hätte gesagt: My husband and me are just taking over the hotel of his father. LG


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

My husband and I are currently taking over his father's hotel. Oder Du koenntest auch sagen: My husband and I are in the process of taking over his father's hotel. VG, D


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

Du hast die Auswahl zwischen "take over" oder "assume"... Also falsch war das nicht. LG, W


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

Assume heißt "annehmen" im Sinne von "vermuten". "mein ehemann und ich sind gerade dabei, das hotel meines schwiegervaters zu übernehmen" My husband and I are about to take over my father-in-law's hotel. (Sinngemäß "Übernahme steht kurz bevor") oder wie bereits vorgeschlagen: My husband and I are in the process of taking over my father-in-law's hotel. (Ist korrekt, klingt aber etwas gestelzter. Kommt drauf an, wofür der Satz sein soll. Privatkorrekpondenz?)


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

"To assume" wird auch angewandt bei Formulierungen wie "ein Amt/eine Aufgabe übernehmen". Das würde gerade im Bezug auf die Übernahme eines Familienunternehmens Sinn machen, weil hiermit ja nicht nur der "Laden" sondern auch zugleich eine "Bürde" übernommen wird... Der Sprachgebrauch sieht manchmal anders aus als das Wörterbuch... *ggg* LG, W


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

Weiß ich Wilma, passt hier allerdings ganz und gar nicht, es sei denn sie will sagen: "we are are about to assume ownership/power/responsibility/command over my father-in-law's hotel" im Sinne von "Führung/Leitung/Verantwortung" etc. des/fürs Hotels übernehmen". Das wäre aber m. E. überzogen und auch wieder zu gestelzt. Ohne weitere Infos zur Art der Übernahme (Erbe, Zwangsübernahme, Versteigerung etc.) passt hier NUR "take over". Gruß von Nina (bin übrigens Übersetzerin)


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf diesen Beitrag

Vor allem deshalb so gut, weil zB übernehmen ion verschiedenen Zusammenhängen nicht immer das selbe ist. liebe Grüße johanna http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=%FCbernehmen&iservice=&comment=