Mitglied inaktiv
von nem Englischlehrer übersetzt: "Prayer" (serbisch: "Molitva", ugrofinnisch "Murksknurks", > erytropoetisch: "Knölleböng")) > > > > Ich bin hellwach und ein leeres Bett vertreibt meine Träume. Das > Leben schmilzt wie Eis dahin. > Es verschwindet in einem Augenblick. Ich verliere meinen Verstand. Ich > verdränge die Realität aus meinem Blickfeld. Unsere Lippen berühren > sich sanft. Du bist derjenige, dem ich blind vertraue. > > Ich laufe herum wie verrückt. Es beängstigt mich, mich zu verlieben. > Tage sind wie Wunden, zahllos und schwer zu überwinden. > > Gebet. Es verbrennt meine aufgerissenen Lippen wie Feuer. gebet. Der > Name ist etwas, das ich bewundere. So oft habe ich über dich geweint. > Der Himmel weiß, dass ich nur für dich lebe und um dich bete. > > Ich kann Gott nicht anlügen. Ich knie nieder und bete. Du bist die > Liebe meines Lebens. Das ist das Einzige, das ich sagen kann. Da tropft ja der Schmalz aus dem Bildschirm - bäääh
also, ich kenn das Lied nicht, denn ich wohn in Canada, und da laeuft die Sendung natuerlich nicht. ABER: man kann Dinge im englischen sagen, und die klingen total o.k. Wenn man sie direkt ins deutsche uebersetzt, klingt es furchtbar und schmalzig und ich weiss nicht was noch... Das ist auch ein bisserl eine Kulturfrage, oder rennt man in Deutschland rum und ruft seine Kinder dauern "honey" oder "sweetie"?? Im englischen ist das normal, das ist einfach anders. Anders gesagt: direkt einfach Wort fuer Wort uebersetzen sollte man nicht, und das sollte ein Englischlehrer eigentlich wissen... Naja, aber andererseits hat nicht jeder Englischlehrer (oder fast keiner) jemals fuer wirklich eine laengere Zeit in einem englischsprachigen Land gewohnt. Ich kann mich noch erinnern, wie meine kanadische Freundin mit einem Englischlehrer diskutieren musste, wie man denn nun bath tub ausspricht. Der Lehrer vertrat vehement die Meinung er wuesste es besser... Liebe Gruesse, Birgit
... und übersetze auch von Berufs wegen häufig Lieder, Opernlibretti o.ä., und ich finde diese Übersetzung auch ziemlich daneben - und das, ohne den englischen Text zu kennen! Allein schon wenn ich solche Sachen lese wie "Der Name ist etwas, das ich bewundere", rollen sich mir die Fußnägel. Außerdem sollte man sich vor Augen halten, dass auch der englische Text ja eine Übersetzung ist, also wahrscheinlich auch schon nicht mehr astrein... LG Nicole
Hi Nicole, ich hab den uebersetzten Text nicht mal gelesen (hab nur auf den Kommentar "Schmalz" usw reagiert), und damit auch nicht den Satz, den du grad zitiert hast. Ziemlich amuesant, muss ich sagen ;o) Liebe Gruesse, Birgit