Elternforum Rund ums Baby

Englische Muttersprachler bitte

Anzeige kindersitze von thule
Englische Muttersprachler bitte

As

Beitrag melden

Hallo, passt nicht hierher, aber die Sprachgenies hier haben mir schon einmal geholfen. Kann mir bitte jemand den feinen Unterschied sagen zwischen I call her sometimes und I call her from time to time... Es muss einen geben .  


ZoeSophia

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von As

Nicht Muttersprachlerin… einfach nach meiner Erfahrung, wie ich es verstehen würde… 1.Sometimes: manchmal, 2. und time to time: von Zeit zu Zeit Das weisst du ja… ich wurde es aber folgendermassen übersetzen: die erste Version: irgendwann mal werde ich sie anrufen…. (Oder auch nicht…., also nichts was sicher ist…) Die zweite Version: ich telefoniere gelegentlich mit ihr… (da besteht tatsächlichen regelmässigen Kontakt…)


As

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von ZoeSophia

Danke für eure Bemühungen, im Zusaammenhang trifft es ZoeSophie wohl am ehesten....


NaduNaduNadu

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von As

Kein Plan. Ich würde aber die erste Variante benutzen, die andere hört sich komisch an.


Ruto

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von As

Es gibt keinen wirklichen Unterschied. Sometimes ist gebräuchlicher, from time to time etwas (Tendenz) hoch gestochener. Aber eigentlich ist es nur ein Synonym. Eine dritte Variante wäre übrigens "at times".


User-1721826469

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von As

Einen Unterschied würde ich nur sehen bei „I call her sometime (irgendwann)“. Das andere sind für mich Synonyme: manchmal/ ab und zu/ von Zeit zu Zeit. Einen wirklichen Unterschied gibt es ja auch in Deutschen nicht.


User-1721826469

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von User-1721826469

Den einzigen greifbaren Unterschied den man vielleicht nennen könnte wäre, dass man mit „from time to time“ etwas besser ausdrücken kann, dass es in nicht vorhersehbaren Zeitabständen passiert, während „sometimes“ durchaus auch regelmäßig sein könnte.


Rachelffm

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von User-1721826469

ich seh das auch so. in meinem sprachgebrauch ist sometimes häufiger als from time to time. time to time ist für mich eher "ab und an mal", während sometimes für mich auf jeden fall häufiger ist.


fracla

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von As

Ich sehe keinen Unterschied zwischen den beiden Varianten, das sind Synonyme. Wenn Variante 1 bedeuten soll, „ich rufe dich irgendwann mal ( nicht definierte Zeitspanne) an, dann heißt es „I call you sometime“


As

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von As

Danke euch auf jeden Fall! LG