Mitglied inaktiv
Ich hatte in Kindertagen eine Freundin, die hiess Sharon, aber deutsch ausgesprochen. Also Scharon. Das gefiel mir shcon immer. Glaubt ihr, dass es in der heutigen Zeit noch durch zu bringen ist, einen Namen den viele nur in der englischen Aussprache kennen Deutsch auszusprechen? ICh meine als Kind wusste ich ja garnicht wie man sie schreibt, sie war für mich einfach die Scharon so wie zum Beispiel einer für mich immer nur Schelko war. aber geschrieben haben sich die beiden Sharon und Zeljko. Also ich meine ich bin natürlcih nicht schon wieder schwanger, aber es interessiert mich einfach. Was denkt ihr?
Hallo! Ich kenne auch eine Sharon, die deutsch ausgesprochen wird. Dürfte also kein Problem sein. Melaitsch
Würd ich auf jeden Fall nehmen
Ich find ihn auch klasse ... und da es ein hebräischer Name ist es den Leuten auch einfach zu verklickern ihn eben NICHT englisch auszusprechen.
Hm, mir gefällt die engl. Aussprache besser, da ich bei der deutschen Aussprache gleich an Ariel Sharon denken muß ;)... LG
also meines wissens ist das eigentlich ein hebräischer namen, ursprünglich männlich Scharon und weiblich Scharona. und im hebräischen spricht man diese namen auch nicht wie im englischen. (man schreibt sie eigentlich auch "saron / Sarona", spricht das S aber wie "Sch" - wie Salom, der friedensgruß ja aucb "schalom" gesprochen wird) jedenfalls würde ich den namen einfach Scharon schreiben, dann sprechen ihn auch alle so aus, dann würde niemand auf die idee kommen, ihn englisch zu sprechen. bei der schreibweise "Sharon" würde das sicher passieren. lg celestine
Schalom wird "schalom" ausgesprochen, weil es mit dem Buchstaben "schin" (sch) und nicht mit "samech" (s)geschrieben wird... schin lamed waw mem sch l o m LG
achso. ich kann ja auch gar nicht hebräisch, sondern hab nur so halbgewalktes allgemeinwissen. und stimmte denn das mit Scharon und Saron ????
Keine Ahnung, will da jetzt auch nix behaupten. Aber: Sharon wird urspünglich "Scharon" geschrieben (z.B. Ariel ...). schin resch waw nun - sch r o n Allerdings gibt es sogar Stellen in der Bibel, wo es Saron heißt, z.B. Das Hohelied 2,1 "Ich bin eine Narzisse von Saron...". D.h. "Saron" gibt es wohl, ist aber, wenn man es genau nimmt, falsch übersetzt (wie leider sooo vieles). Aus dem eigentlichen "Schabbat" wurde im deutschen Sprachgebrauch auch nur noch "Sabbat"...