Elternforum Reisen und Urlaub mit Kindern

Brauch mal Hilfe wg. FEWO in Frankreich - Übersetzung

Brauch mal Hilfe wg. FEWO in Frankreich - Übersetzung

einafets

Beitrag melden

Wäre nett, wenn jemand mal drüberlesen könnte, ob ich das richtig verstanden habe: le ménage est compris dans le prix de la location seulement en période haute. le Forfait ménage hors saison est de 35 à 45 euros selon la grandeur du gîte. Locations de draps : 11€ par lit si vous désirez les lits faits à votre arrivée ou 6€ par lit: draps posés sur le lit à vous de faire votre lit. In der Hochsaison Endreinigung incl. - Nebensaison Preis abhängig von Wohnungsgröße Sind draps die Bettbezüge? Also bezogene Betten bei Ankunft - 11€ pro Bett, wenn man die Betten selbst bezieht, 6€ Est compris dans le tarif : - la location du gîte - les charges électricités, eau, gaz et chauffage - la taxe de séjour - la fournitures d'oreillers, couvertures, protèges matelats, tapis de bain - les frais de dossier Tarif beinhaltet: Miete, Strom, Gas, Wasser, Heizung, Kurtaxe?, Bettzeug (ohne Bezüge) Badematte Gebühr? Bearbeitungsgebühr??? Habe ich das so einigermaßen richtig übersetzt? Danke!


Mitglied inaktiv

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von einafets

Ja, das hast du richtig übersetzt. Draps sind Bettlaken. La taxe de séjour ist die Steuer allgemein, nicht die Kurtaxe...soweit ich das weiß. Bettbezüge lese ich auch nicht raus, nur eben Kissen, Decken, Matratzen mit Schonbezug und Badematte.


Jojo

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von einafets

Die Reinigung ist nur in der Hochsaison im Preis inbegriffen. Ausserhalb der Hochsaison kostet die Reinigung je nach Grösse zwischen 35 und 45 Euros. Kosten für Bettwäsche : 11,- pro Bett wenn das Bett vor Ankunft gemacht werden soll sonst 6,- Euro (die Bettwäsche liegen dann nur auf dem Bett und müssen selber gemacht werden). SOnst ist der Rest richtig ..Lg


einafets

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von einafets

"ist das Haus vom.... bis zum ... noch frei?" Ich stehe sowas von auf dem Schlauch... Mein Französisch ist total eingerostet ;-) Bitte kein google translator ...


Ulli

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von einafets

"Est-ce que le gîte est disponible du ........... à ............?" oder "le gîte est-il disponible du ..." ... aber ohne Gewähr ...


einafets

Beitrag melden

Antwort auf Beitrag von Ulli

disponible klingt gut ;-) Danke!