Mitglied inaktiv
Hallo, kann mir einer von Euch die nachfolgenden Sätze in englisch übersetzen. Ich möchte den Brief an unser Urlaubshotel schicken. Sehr geehrte Damen und Herren, Wir habe vom 23.05.-30.05.04 ein Appartement bei Ihnen gebucht. Da unsere mitreisende 2 jährige Tochter noch die Milchflache benötigt, haben wir folgende Frage. Ist in dem Appartment ein Wasserkocher, um die Flaschennahrung herzustellen, vorhanden ? Bitte teilen Sie mir dies bitte per Fax Nr ...... mit. Vielen Dank Mir freundlichen Grüßen Vielen Dank an die Enlisch-Experten Tina
ich denke das ist einfacher dann weist du auch ganz sicher das du bei Ankunft nicht ohne da stehst. Es gibt doch so kleine Reise Wasserkocher. LG SOnja
Nee, das ist nicht so einfach mit dem Wasserkocher...die haben nämlich eine ganz andere Spannung als wir hier in D. Und nen anderen Stecker haben die in England, glaube ich, auch. Übersetzten kann ich es Dir leider auch nicht...aber ich google mal, vielleicht find ich dort was für Dich. Einen Lieben Gruß von Jessi
Du bekommst aber in allen Geschäften hier auch die Adapterstecker für England wir hatten auch einen Wasserkocher mit weil wir uns dann einen Cappucino auf dem Zimmer gemacht haben klappte super
Hi, also ich wuerde es so schreiben.... To whom it may concern. We've booked rooms from 05.23. to 05.30.04 in your hotel. Our 2 year old daughter who still needs her bottle, will travel with us and that's why we have the following question. Are you providing a water cooker to prepare the formula in the apartment ? Please let us know under fax # ..... Thank you very much and best regards, .......! Liebe Gruesse, Diana & Dale !!!
...den Wasserkocher als Solches nicht gibt.... Ich habe es eben frei uebersetzt, da ich, wenn ich an kettle denke, einen dieser "pfeifenden" Wasserkocher vor Augen habe, die man auf dem Herd, oder ueber Feuer benutzt. Mit englischem Englisch kenne ich mich nicht sooo gut aus, sorry =0). Liebe Gruesse, Diana & Dale !!!