Mitglied inaktiv
was heisst stehaufmännchen auf englisch???? doch nich wörtlich standupman oder???
http://www.dict.cc/?s=Stehaufm%C3%A4nnchen LG
Tumbler
Es gibt eine ganz tolle Seite zum Übersetzen: Leo! Die hilft mir immer - kennt ihr die? Ich nutz die viel an der Arbeit.
bei tumbler steht spielzeug dabei,ich brauchs aber für einen mann. ein mann,der ein stehaufmännchen ist da passt das in bezug auf spielzeug nich ganz oder? roly poly-doll noch weniger ;oP aber welche von den ersten 3 übersetzungen is dann die richtige?
ich würde keinen dieser spielzeugbegriffe wählen, passt ja gar nicht. dann lieber frei übersetzen (a" man/guy, who always gets back on his feet")
ich glaub nich dass das aufs tshirt passt ;)
super...
ich brauch was was auf jeden fall ein muttersprachler als das versteht was ich meine
dann solltest du aber auf spielzeugbegriffe verzichten.
roly-poly toy, tilting doll, tumbler or wobbly man
wenn man was fachspezifisches braucht, gehe ich auf wikipedia, gebe das gesuchte ein und klicke dann auf eine andere Sprache.
Es gibt für deutsche Sprichwörter usw. oft keine englische Entsprechung. Erinnert mich an einen Bekannten, der zu seinem englischen Kollegen sagte :Only on the Paper (es ging um seinen Vater, zu dem er keinen Kontakt mehr hatte).
![]()
Die letzten 10 Beiträge
- Echolalie mit 3,5 Jahren
- Entwicklungsstörung
- Baby, fast 8 Wochen alt kommt nur mit Schreien in den Schlaf
- Hypospadie fistelschließung schmerzen
- Babydecke
- Erfahrungen sehr anhängliches Kleinkind, trotzdem Kind 2?
- Situation Kindergarten
- Mit Baby Frühlingssonne geniessen
- Tinder extrem traurig
- Empfehlungen Buch zu Zahnarzt/Karies