Mitglied inaktiv
was heisst "pass auf dich auf" auf englisch? is als spruch für ein tattoo gedacht,muss also grammtatikalisch korrekt sein
take care of yourself... LG
Take care
und welches von beiden is nu grammtakalisch zu 100% richtig????
take care heißt pass auf,mach vorsichtig .take care of yourself heißt pass auf dich auf. LG
take care of you
danke dir :)
jeder sagtw as anderes... you oder yourself aber was stimmt denn nun? meine schwester macht mcih schon ganz rappelig ...
willst du dir heut nacht noch ein tattoo stechen lassen ;-) ? nur "take care" heißt auch "tschüss"
nee meine sis morgen ;) ich krieg iwann ein verschnörleötes a und p auf meinen re. unterarm wenn ich mich traue :)
da kümmert sie sich aber früh drum, wie es richtig heißt ![]()
ja ursprünglich sollte es ein "be carefuul" werdne und jetzt wohl doch nimmer... ![]()
dann würde ich es an ihrer Stelle eh nochmal überdenken, wenn sie mal dies und mal das möchte :)
Schau bei Leo deutsch-englisch nach. Dort hast Du es schwarz auf weiß.
meine schwester sagt die seite wär kacke die hat ihr gar nich geholfen....
"be careful" ist vorsichtig sein und auf sich aufpassen hat für mich eine andere Bedeutung take care of you(rself) und würde nur "you" nehmen
Wenn man kein englisch kann, dann mag das hinkommen. Ein bißchen interpretieren und kombinieren ist eben nötig, um übersetzen zu können, auch mit Wörterbuch. Aber wenn Deine Schwester das sagt, wird es wohl stimmen.
Dafür verläßt sie sich dann auf Dich???
Ganz abgesehen davon steht genau der Begriff, den Du suchst, dort.
ich bin ja auch ohne wörterbuch der meinungd ass es yourself heisst aber jeder sagt ihr was anderes aber is nich meine haut. sie macht das schon richtig, sie is alt genug ....
stimmt,take care of you geht auch,hört und liest sich auch besser.
Wasn das eigentlich fürn stümperhafter Stecher, wenn er nicht genau weiß wie man es schreibt?
ich weiss gar nich ob er überhaupt weiss was er stechen soll.... hab ich bislang nix mit zu tun gehabt mit der sache
Gib doch dort mal alles ein, was Deiner Meinung nach richtig sein könnte. Dann wirst Du es ja sehen! Was ich nicht verstehe: Warum lässt sich jemand etwas Englisches tätowieren, wenn er die Sprache gar nicht versteht? Weil es cool ist?
na sie verstehts schon ;) sie weiss nur nich was grammatikalisch richtig is.
Dann hat sie Pech gehabt. Es ist bei Leo alles erklärt. Und meiner Meinung nach gibt es nur eine in diesem Fall richtige Aussage.
.
danke !!
.
.
Es heisst "take care!" Und nichts anderes! Lg Reni
danke euch allen
take care heißt nur "pass auf". Yourself passt in dem Zusammenhang nicht!!!
take care of yourselfe heißt also pass auf dich selbst auf...bescheuert, oder?? und warum lässt man sich einen Ausruf oder eine Aufforderung tätowieren?!? Naja...der Apfel fällt scheinbar wirklich nicht weit...
Genau! Und wenn die allwissende Reni das sagt, dann stimmt das nämlich!!
![]()
http://www.dict.cc/?s=Pass+gut+auf+dich+auf LG
...will man ein Tattoo in einer Sprache, die man offensichtlich nicht beherrscht?
Die letzten 10 Beiträge
- Baby, fast 8 Wochen alt kommt nur mit Schreien in den Schlaf
- Hypospadie fistelschließung schmerzen
- Babydecke
- Erfahrungen sehr anhängliches Kleinkind, trotzdem Kind 2?
- Situation Kindergarten
- Mit Baby Frühlingssonne geniessen
- Tinder extrem traurig
- Empfehlungen Buch zu Zahnarzt/Karies
- Mola Adebisi sagt, ich hatte Glück, meine Frau sieht aus wie vor der Geburt des Babys
- Röhrenknochen zu kurz