Mehrsprachig aufwachsen

Forum Mehrsprachig aufwachsen

Untertitel im TV

Thema: Untertitel im TV

Hallo Maedels, damit mein Mann schneller deutsch lernt sagten die Lehrer ihm er moechte doch bitte deutsches TV mit Untertitel-klar auch deutsch-gucken.Es ist einfacher dann fuer ihn,wenn er das Gesprochene noch einmal liest.wir haben Kabel Digital und ich habe keine Ahnung wie ich da Untertitel programmiere...ihr vielleicht? Liebe Gruesse vom Weinberg,Kati

Mitglied inaktiv - 08.07.2009, 10:35



Antwort auf diesen Beitrag

So genau weiss ich das leider auch nicht.Aber soweit icvh weiss ist das auch von der sendung bzw von dem Film abhängig den man gucken will.Ich glaube man kann im teletext gucken und da steht dann ob man Untertitel machen kann.Meist sind das dann sendungen die fúr Hörgeschädigte sind,da ist dann in der Fernsehzeitung auch dieses zeichen dafúr abgebildet.Ich würde einfach mal im teletext gucken vielleicht ist da ja auch eine "Bedienungsanleitung" zum Untertitel. Vielleicht weiss ja auch noch jemand anders Rat

Mitglied inaktiv - 08.07.2009, 18:54



Antwort auf diesen Beitrag

Hola schau mal in der untenstehenden Übersicht, da findest du die UT Seiten im Bildschirmtext der einzelnen Sender: aus http://de.wikipedia.org/wiki/Untertitel In Spanien war das glaube ich immer die 888 oder 333? Und in den TV Zeitschriften steht eingentlich auch immer der Hinweis, wenn es UTs für Hörgeschädigte gibt. Ansonsten schick ihn einfach in den Sportverein o.ä., wenn das was für ihn ist. Männer brauchen immer einen konkreten Sprechanlass und ein Thema, in dem sie sich kompetent fühlen. ;-) Sender Untertitel-Seite Untertitelungs-Übersicht Das Erste Seite 150 Seite 398 ZDF Seite 777 Seite 776 WDR Seite 150 Seite 572 BR alpha Seite 150 [1] 3sat Seite 777 [2] ProSieben Seite 149 [3] kabel eins Seite 149 [4] SF1 Seite 777 Seite 776 ORF Seite 777 Seite 771 KIKA Seite 150 Seite 398

Mitglied inaktiv - 08.07.2009, 21:43



Antwort auf diesen Beitrag

Ihr seid so gut,Maedels...danke schoen!!!Kati

Mitglied inaktiv - 08.07.2009, 21:55



Antwort auf diesen Beitrag

Hi Kati! Ich habe weiter unten schon gelesen dass bei Euch soweit alles gut verlaufen ist - das freut mich! Meine Betreffzeile bezieht sich auf TV mit Untertitel.... Ich bin total erstaunt dass die Lehrer das so empfehlen denn immer wenn ich etwas anderssprachiges sehe (sei es bei MTV auf Englisch oder TV5 auf Französisch) dann finde ich es total nervig dass da unten der Untertitel mitläuft. Denn irgendwie ist das dann so eine halbe Sache: man hört nicht richtig zu weil man mitliest und liest aber auch nicht so richtig mit weil man ja verstehen möchte. Ich würde damit überhaupt nicht klar kommen.... Aber was ich absolut empfehlen kann ist das Lernprogramm von Rosetta Stone. Amula, hier aus dem Forum (ich hoffe ich vertue mich jetzt nicht) hat mir das damals empfohlen und mein Mann lernt jetzt - nach so vielen Jahren - damit Spanisch. Und sogar sehr gut! Zugegeben, es ist nicht günstig, aber ich finde es wahnsinnig gut. Demoversion kann man sich im Netz ansehen. lg, rebeca

Mitglied inaktiv - 11.07.2009, 13:35



Antwort auf diesen Beitrag

Hej Rebeca! Nicht zum erstenmal in ich ganz Deiner Meinung. ich lebe ja in einem Land mit Untertiteln - Fazit: Ich sehe selber fast auch nur deutsches TV -- es sei denn, eine dänische Dkusendung reizt mich total oder ich sehe die Nachrichten --- und selbst da: Kaum redet einer in einer anderen Sprache (und gerade bei den Nachrichten ist das eben nicht immer Englisch, dem ich ja noch folgen könnte), schon muß ich hinschauen, um mitzukriegen, was abgeht --- unser TV steht familiengünstig im Eß-Wohnraumbereich, ich kann vieles in der Küche erledigen und mitsehe - eben auch durch -hören --- das ginge nie, wenn ich mit untertteln schauen müßte. Meine Tochter hat ihrenersten harry Potter-Film etwa mit 11 gesehen, nachdem sie die Bücher soweit damals rausgekommen gelesen hatte. (Ab 10 war bei uns erst freigegeben ) --- sie ist eine ausgezeichnete leserin, immer schon, aber da ging es ihr wie Du beschreibst: Wennsie las, sah sie die Bilder nicht, wenn sie die Bilder sah, verstand sie den englischen Film nicht. Es endete dait, daß abwechselnd mein mann oder ich ihr die dänischen Untertitel vorlasen und sie die Bilder sah. Wenn ich sehe, wie shclecht viele dänische Kinder lesen, dann ist da eine natürliche Grenze für Harry Potter Filme - was ja nicht ganz dumm ist, lächel. Aber eben --- besser Englisch könnendie Dänen dadurch sicher nur bedingt. Kati - es ist sicher ene gute Empfehlung fü Deinen Mann, deutsches TV zu sehen, unser Englischlehrer ließ uns auch englische Nachrichten hören, das hilft ganz sicher, und ja, meine Schwiegermutter konnte AUCH so gut Deutsch, weil es früher viele deutsche Filme hier im dän. TV gab - aber da TV-Sendungen nicht zum Sprachenlernen, sondern zur Unterhaltung gedacht snd, sehe ich es weitgehend wie Rebeca - Untertitel sind einfach nervig. Gruß Ursel, DK

Mitglied inaktiv - 13.07.2009, 21:58



Antwort auf diesen Beitrag

ich finde Untertitel schöner als synchronisiert. Mich regt es fürchterlich auf die Stimme des Übersetzers zu hören anstatt der Orignalstimme z.B. bei Nachrichten rege ich mich öfters auf und schaue bei wichtigen Ereignissen CNN, SKY oder BVN. Egal welche Sprache. Man bekommt über die "echte" Stimme eher die Emotionen mit als vom Übersetzer. Am meisten stört es mich, wenn ich die Fremdsprache selber beherrsche - aber auch bei Sprachen die mir fremd sind. Ich komme selber aus einem Land mit Untertitel und bin damit quasi aufgewachsen. Ich glaube schon, daß uns dies geholfen hat schneller und besser andere Sprachen (vor allem Englisch) zu lernen. Ich schaue nach Möglichkeit im D - Fernsehen keine synchronisierten Filme - die nerven da sie nicht "echt" sind - keiner redet so Deutsch wie z.B. in einem gedubten amerikanischen Film. So sieht man - über Geschmack läßt sich nicht streiten. Um besser Deutsch zu lernen würde ich eher Deutsche Filme, Kinderfilme schauen und glaube tatsächlich, daß dies helfen kann.

Mitglied inaktiv - 20.07.2009, 08:46