Mehrsprachig aufwachsen

Forum Mehrsprachig aufwachsen

Zweisprachig. Wie macht ihr das

Thema: Zweisprachig. Wie macht ihr das

Hallo! Also ich komme aus Polen und meine Freund aus Russland.Wir reden zu Hause nur deutsch (eigentlich logisch :-))So wir fahren aber jedes Jahr nach Polen zu meiner Familie und meine Cousine hat zwei kleine Kinder (5 und 2) und meine Tochter wird nächsten Monat 1 Jahr. Ich will halt, dass wenn wir dort hinfahren die Kinder sich auch verständigen können und meine Kleine auch meine Cousine und Oma versteht. Ich weiß nur nicht wie ich ihr die Sprache am besten beibringen soll.Soll meine Mutter denn die ganze Zeit mir ihr deutsch reden und ich polnisch oder wie?Ich will nicht das sie durcheinander kommt. Wäre dankbar für Tips. LG Edith

Mitglied inaktiv - 20.02.2006, 10:37



Antwort auf diesen Beitrag

in den meisten "Ratgebern" steht, man soll mit dem Kind konsequent die eigene Muttersprache sprechen. Dann gibt es also eine "Mama-Sprache", eine "Papa-Sprache" und evtl. noch eine dritte Sprache ausserhalb von zuhause und/oder was Mama und Papa miteinander sprechen. Probier's mal aus, es ist nach einer Weile sowieso viel natürlicher, Deine Muttersprache mit dem Kind zu sprechen. Deutsch lernt das Kind sowieso, spaetestens im Kindergarten.

Mitglied inaktiv - 20.02.2006, 12:02



Antwort auf diesen Beitrag

Hej Edith! genau - Deutsch = die Umgebungssprache lernt dein sehr schnell, wen nDu für Kontakte sorgst - also Spielkameraden und KIGA etc. Göeichzeitig seid Ihr ja anscheinend darauf angewiesen, deutsch als Familiensprache zu nehmen. Aber zum Kind redet eben jeder seine eigene Sprache, wirkt sicher anfangs etwas babylonisch und wird vor allem von Menschen, die dies nicht gewohnt sind, sehr mißtrauisch beäugt, aber laßt Euch nicht irre machen. Und je mehr Kontakt ihr zur jeweiligen Mutter-/Vatersprache herstellen könnt, umso besser,denn Deutsch wird mit Sicherheit mächtig werden. Auch wenn Euer Kind anfangs die Sprachen zu mischen scheint: haltet durch - irgendwann macht es deutlich klick und das Kind spricht jede Sprache rein - wenn Ihr das auch tut. Also mitten im Satz von einer Sprache zur anderen wechseln bzw. Ausdrücke der einen Sprache in die Sprache übernehmen ist nur dem Kind, und dies nur anfangs gestattet!!! Viel Erfolg - Ursel, DK

Mitglied inaktiv - 20.02.2006, 12:24



Antwort auf diesen Beitrag

Hej Ursel, du schreibst, daß es dem Kind am Anfang gestattet werden sollte, daß es die Wörter in einem Satz aus verschiedenen Sprachen mischt. Meine Tochter mischt die Sprachen ständig in den Sätzen, manchmal weil sie ein Wort nur auf türkisch kennt, aber manchmal auch weil sie nur zu faul ist um nachzudenken. Sie redet halt das, was ihr gerade als erstes einfällt. Ich bin ständig dabei sie zu ermahnen nur deutsch zu sprechen, das ist anstrengend. Wie machen es deine Töchter? Wenn sie die Sätze immer nur in einer Sprache sprechen, wie bekommst du sie dazu? Viele Grüße Derya

Mitglied inaktiv - 21.02.2006, 22:03



Antwort auf diesen Beitrag

nein, Derya! Das habe ich hoffentlich nicht geschrieben. Es ist normal, daß Kinder es tun, aber erlauben sollte man es ihnen nicht. ich habe in dem Alter (wir reden hier ja von Kindern, die die Welt der Sprache/n erst entdecken!!!) dann das Wort in meiner Sprache eingefügt. Das kann auch gut in einem Fragesatz geschehen. Kind sagt z.B.: Und dann gab ich Simon mein bil. ich: Aha, du gabst also Simon dein AUTO? So lernt das kind bei möglichst konsequenter Vorgehensweise die richtigen Wörter. Der Clou ist nämlich,daß es für Außenstehende, die nur eine der Sprachen kennen, der Wortschatz des Kindes kleiner wirkt als der vo nGleichaltrigen. Der Betreffende kennt nämlich die Hälfte der andersprahcigen Wörter / ihre Bedeutung ja nicht und glaubt deshalb fälschlicherweise, das Kind könne eben nur die Wörter, die in der einenSprache sagen kann. Das ist aber falsch. Es kann ja durchaus auchandere Wörter, nämlich n der anderen Sprache - und anfangs sind die eben nicht immer deckungsgleich.es weiß anfangs vielleicht durchaus, daß (dänisches bsp.) jeg und ich dasselbe bedeuten; daß hus und Haus gleich sind, daß have und Garten dasselbe meinen. Aber es kennt nur das dänische Wort für Schrauenbezieher, weile s nur mit dem Vater i mWerkzeugkasten werkelt, es kennt nur das deutsche Wort für Kuchenteig, weiles nur mit der mutter backt --- also erzählt es dem Vater auf dänisch: Vi kom rosiner i Kuchenteig (Wir taten Rosinen in den Kuchenteig). Dumm ist eben,wer glaubt, das Kind habe nur den halben Wortschatz eines einsprachigen Kindes - es hat erwiesenermaßen den gleich großen - nur in 2 Sprachen. das anfängliche Mischen wird durch ganz normale Schwierigkeiten wie die oben beschriebenen, manchmal auch durch Bequemlichkeit (wieso soll ein Kind ein langes oder schwieriges Wort nehmen,wenn es ein anderes leichtes für dieselbe Sache kennt?) hervorgerufen. Aber wir sollten dafür sorgen,daß es sich nicht manisfestiert und wir soltlen dem Kind die Wörter in unserer Sprache geben. Nicht, indemwir ermahnen, sondern indem wir geudldig den "gfalschen" Satz aufgreifen wie ich oben beschrieb. Kind: Soll ich den Müll in skräldespanden bringen? Ich: Ja, bring den Müll in die Mülltonne. Geduld zahlt sich aus, es soll ja keine Hausaufgabe sein! gruß Ursel, DK - mal wieder viel zu lang!

Mitglied inaktiv - 21.02.2006, 22:50



Antwort auf diesen Beitrag

Hej Ursel, ja da hast du recht, die Kinder die mehtrsprachig aufwachsen, haben einen genau so großen wortschatz wie alle anderen nur eben in 2 Sprachen. Das was du beschrieben hast, mache ich auch. Wenn meine Tochter aus der Schule kommt und sagt: "Heute war alles in der Schule ganz karisik" dann frage ich "ach war alles ganz durcheinander?" usw. Die Sache ist aber die bei ihr, daß sie ganz viele Wörter auf deutsch eigentlich gewußt und regelmäßig benutzt hat, sie hat ja schließlich 8 Jahre in Deutschland gewohnt und das Türkische war da sehr schwach bei ihr. Ich habe den Eindruck, daß sie manchmal keine Lust hat zu überlegen, wie etwas auf deutsch heißt, und geht dann den einfachsten Weg, weil sie weiß, daß ich auch türkisch verstehe. Wenn sie mir ihrer Oma telefoniert, spricht sie nicht gemischt, außer es ist mal ein Wort, welches sie auf deutsch gar nicht gekannt hat, dann fragt sie mich, wie es heißt. wenn ich sie dazu auffordere richtig nachzudenken, dann fällt ihr das deutsche Wort im Gespräch mit mir dann meistens ein. Es ist aber anstrengend ständig zu sagen "sprich deutsch mit mir", oder "wie heißt ....auf deutsch?" Gruß Derya

Mitglied inaktiv - 24.02.2006, 09:58



Antwort auf diesen Beitrag

Czesc, ich bin französin und spreche mit meinem Sohn Julian NUR Französisch !!! Der Papa ist deutsch und er ist für den deutschen teil zuständig. Auch ich habe meine Familie dort und ich will dass Julian sich mit seinen Cousins und großeltern unterhalten kann. Wichtig ist aber wirklich dass du nur eine Sprache spricht sonst wird dein Kind die verschieden Sprachen nicht unterscheiden können bzw. nicht wissen welches Wort zu welche Sprache gehört. Sei konsequent auch wenn es schwer ist. Dein Kind verdient diese Chance mehrsprachig aufzuwachsen und es sollen auch klügere Kinder sein als "normale" kinder. LG....joanne

Mitglied inaktiv - 20.02.2006, 13:09



Antwort auf diesen Beitrag

hej Joanne! Wie meinst Du dieses "Wichtig ist aber wirklich dass du nur eine Sprache spricht" -- ich spreche sehr wohl dänisch mit meinen Kindern, wenn wir Gäste haben. Ich habe ihnen auch schon dänische Bilderbücher vorgelesen, weil wir zu wenig deutsche hatten. (Jetzt liest allerdings jeder in seiner Sprache.) Aber allein mit den Kindern ist es natürlich deutsch zwischen uns, klar. Das Mischen bezieht sich hauptsächlich darauf, daß man nicht innnerhalb eines satzes mischen darf, also bequemerweise weil ein Wort kürzer oder schneller einfällt es aus der anderen Sprache nehmen. Konsequenz ist schön, wichtiger ist m.E. daß man das Prinzip, das man wählt, auch dürchführen kann - und dies geht neben praktischen gründen auch nur, wenn man sich damit gut identifizieren kann. ich persönlich fühle mich unwohl, wenn ich zuviel deutsch mit den kindern rede, während dänische Gäste nichts verstehen. gruß Ursel, DK - mit übrigens 2 fließend zweisprachigen Kindern! trotzdem, lächel.

Mitglied inaktiv - 20.02.2006, 21:56



Antwort auf diesen Beitrag

Hallo, bevor JUlian zur Welt kam, habe ich mich intensiv damit befasst, wie es mit mehrsprachigen Kindern am einfachsten ist und in diesem Buch stand: "Eine Person = eine Sprache!!" und mache ich es auch. Ich möchte nicht, dass mein Kind mit mir deustch spricht und deswegen bleibe ich hart und spreche nur französisch, auch wenn Gäste da sind !!! So sagte es mir die Kinderärztin auch. LG Joanne

Mitglied inaktiv - 21.02.2006, 14:01



Antwort auf diesen Beitrag

Hej Joanne! Das ist auch okay, in vielen Büchern wird diese Methode empfohlen. Für viele Menschen ist sie dennoch aus den verschiedensten Gründen nicht praktikabel oder wünschenswert - und das ist auch okay. Jede Familie muß das für sich Natürliche finden. Und sei Dir sicher: ich treffe selten Kinder, die so gut im Deutschen wie im Dänischen wie meine Kinder ich weiß, ich prahle, aber es ist wirklich manchmal ein Problem, daß sie 2 Muttersprachen derart fließend und zumindest in Louises Fall perfekt beherrschen. -- s. meine Frage hier wg. Deutschunterrichts bei uns in der Schule.) Wie ich bereits beschrieb, spreche ich, wenn wir allein sind, nur deutsch mit den Kindern, lese inzwischen (aus reinem Egoismus) nur deutsch vor und wechsele nur in Gegenwart anderer auf dänisch um. So gesehen also durchaus auch konsequent und für die Kinder, die ja durchaus auch im täglichen Leben sehen, daß ich Dänisch beherrsche, nachvollziehbar. Meine Große findet es nach eigener Aussage schwierig, mit mir dänisch zu sprechen, smil. Übrigens finde ich es toll,daß Du eine Kinderärztin hast, die Dich in der Mehrsprachigkeit bestärkt und unterstützt! Gruß Ursel, DK

Mitglied inaktiv - 21.02.2006, 22:56



Antwort auf diesen Beitrag

Wie Ursel schon sagt liegen zwischen dem theoretisch wuenschenswerten Ideal und der Praxis im Alltagsleben doch je nach Familiensituation Unterschiede. Klar ist auch mein Ziel mit meinen Kindern nur meine Muttersprache deutsch (nicht die Umgebungssprache englisch hier) zu sprechen. In der Realitaet ging das noch einigermassen gut solange die Kinder noch sehr klein waren und die Gespraechsthemen sich auf einfachste Sachen beschraenkten. Inzwischen ist das einfach nicht mehr praktikabel. Der Vater versteht kein deutsch und kann auch aus dem Zusammenhang nicht mehr verstehen worueber schulpflichtige Kinder mit mir reden. Es ist auch zu viel um alles dauernd zu uebersetzen. Also wird im Beisein das Vaters eben nur noch seine Sprache/Umgebungssprache gesprochen, die damit Familiensprache geworden ist. Das gilt auch, wenn wir mit nicht-deutschsprachigen zusammen sind. Geht es nur um einfache kleine Saetze wie "sitz still/gib mir bitte die Butter" wenn wir am Familientisch sitzen, dann geht das noch auf deutsch, auch wenn es niemand sonst versteht. Aber wenn ich meine Tochter bitte doch von ihrem Projekt fuer die Science Fair (aehnlich wie "Jugend Forscht) zu erzaehlen und ihr Fragen dazu stelle, so mach ich das natuerlich auf englisch, damit auch die daneben sitzende Grandma es versteht und sich an dem Gespraech beteiligen kann. Und das sind in dem Alter eben die meisten Situationen. Da ist nicht mehr sehr viel, was im Beisein von anderen nur zwischen den Kindern und mit abgeht. Gruss aus Calgary, Canada Beatrix

Mitglied inaktiv - 22.02.2006, 04:38



Antwort auf diesen Beitrag

genau, Beatrix, so ist das bei uns auch! Allen einen schönen Tag - Ursel, DK

Mitglied inaktiv - 22.02.2006, 10:04



Antwort auf diesen Beitrag

Hei! Meine Mama ist Polin, mein Papa zwar deutscher, aber in Gliwice aufgewachsen. Ich bin seit der Geburt in Deutschland, meine Mama hat oft, naja fast immer zu Hause polnisch gesprochen und hat es mir auch so beigebracht, oft gesagt was dies und das heißt. Ich habe zu Hause nur deutsch gesprochen, aber ich verstehe fast alles auf polnisch und wenn ich so eine Woche bei den Verwandten in Polen bin dann kann ich es auch sprechen, aber ich gehe selten hin und so langsam fällt es mir schwer. Mein Tipp! Spreche nur polnisch mit Deinem Kind! Gruß aus Norwegen Gitte

Mitglied inaktiv - 21.02.2006, 09:22



Antwort auf diesen Beitrag

Obwohl unsere familie Sprache englisch ist (mein Mann Engländer, ich Litauerin und wir leben zur Zeit noch in Deutschland, aber ziehen in 2 Monaten nach england um), spreche ich mit meinem Kind (1,5 Jahre alt) auch im Beisein des vaters oder englischen Verwandten nur Litauisch, und übersetzte lieber alles. Denn sobald das Kind größer wird und anfängt englische Schule zu besuchen, wird englisch seine stärkste sprache sein. Unddann noch mit dem Kind Englisch zu sprechen, denke ich, würde fatale Folgen haben. Ich werde mch nicht beirren lassen, und dem OPOL system treu sein, egal wie schief mich manche Leute angucken werden. Das ist es mir wert, wenn mein Kind anständig meine Muttersprache lernt.

Mitglied inaktiv - 24.02.2006, 00:04