Mehrsprachig aufwachsen

Forum Mehrsprachig aufwachsen

Kann mir das hier jemand aus dem Italienischen übersetzen ??

Thema: Kann mir das hier jemand aus dem Italienischen übersetzen ??

Ist ein Songtext, wohl ein alter italienischer "Schlager"...mein absoluter Lieblingssänger Mike Patton (ehemals Faith No More) hat da so einiges neu "aufgearbeitet"...u.a. dieses Lied...und es ist soooo genial!! Diese Stimme... Naja und nun würd ich so gern wissen, von WAS er da singt... Wers mal anhören mag, hier: http://www.youtube.com/watch?v=D1N7wPPwr-s Und hier der Text: Lyrics to 20 Km Al Giorno : 20 km al giorno 10 all'andata 10 al ritorno 20 km al giorno per poi sentirmi dire che non hai voglia di uscire 20 km al giorno polvere e sole andata e ritorno 20 km al giorno per poi sentirmi dire che non mi vuoi piu' vedere avevo le scarpe pulite e la camicia fresca di bucato un mazzo di fiori di prato ma tutto e' andato sprecato a 20 km al giorno breve l'andata lungo il ritorno 20 km al giorno per poi tornare a casa e non pensare che a te avevo le scarpe pulite e la camicia fresca di bucato un mazzo di fiori di prato ma tutto e' andato sprecato 20 km al giorno 10 all'andata 10 al ritorno 20 km al giorno per poi tornare a casa e non pensare che a te Danke, danke, danke...

Mitglied inaktiv - 27.03.2009, 13:24



Antwort auf diesen Beitrag

20 km al giorno - 20 km am Tag 10 all'andata - 10 für den Hinweg 10 al ritorno - 10 für den Rückweg 20 km al giorno - 20 km am Tag per poi sentirmi dire che - um zu hören zu bekommen, dass non hai voglia di uscire - du keine Lust hast auszugehen 20 km al giorno - 20 km am Tag polvere e sole - Staub und Sonne andata e ritorno - hin und zurück 20 km al giorno - 20 km am Tag per poi sentirmi dire che - um zu hören zu bekommen, dass non mi vuoi piu' vedere - du mich nicht mehr sehen willst avevo le scarpe pulite - ich hatte saubere schuhe e la camicia - und das hemd fresca di bucato - frisch von der wäsche (eigentlich "wäschefrisch") un mazzo di fiori di prato - einen Strauss mit Wiesenblumen ma tutto e' andato sprecato - aber alles war vergebens a 20 km al giorno - 20 km am Tag breve l'andata - kurz die Hinfahrt lungo il ritorno - lang die Heimreise 20 km al giorno - 20 km am Tag per poi tornare a casa e - um nach Hause zurückzugehen und non pensare che a te - nur an dich zu denken avevo le scarpe pulite - ich hatte saubere schuhe e la camicia - und das hemd fresca di bucato - frisch aus der wäsche ("wäschefrisch") un mazzo di fiori di prato - ein strauss wiesenblumen ma tutto e' andato sprecato - aber alles war vergeblich 20 km al giorno - 20 km am tag 10 all'andata - 10 auf dem hinweg 10 al ritorno - 10 für den rückweg 20 km al giorno - 20 km am tag per poi tornare a casa e - um nach hause zurückzukehren non pensare che a te - und nur an dich zu denken. mir gefällt das lied auch prima! gruss.

Mitglied inaktiv - 27.03.2009, 18:29



Antwort auf diesen Beitrag

Danke danke danke Dir !!!!! Super !!!!!!

Mitglied inaktiv - 27.03.2009, 22:30



Antwort auf diesen Beitrag

Dem ist nix hinzuzufügen, ausser, dass es tatsächlich ein schönes Lied ist.... Lg britt mit Frühlingsgrüssen aus dem sonnigen Tessin

Mitglied inaktiv - 27.03.2009, 23:31



Antwort auf diesen Beitrag

...DAS! Alle Lieder vom singenden Gott Mike Patton, der meiner Meinung nach nicht nur ein megageniale Stimme hat, sondern auch noch zum Anbeißen ausschaut (ODER ????) !!!!! Viel Spaß! http://www.youtube.com/watch?gl=DE&hl=de&v=WLIOveYoElI oder http://www.youtube.com/watch?gl=DE&hl=de&v=zaUrzMeS4xg Sollte also wer Lust und Zeit haben, noch weiter zu übersetzen, ich bin ganz Ohr und mehr als dankbar... http://www.youtube.com/watch?v=CocwaE9JvGU&feature=related

Mitglied inaktiv - 30.03.2009, 13:04