Mehrsprachig aufwachsen

Forum Mehrsprachig aufwachsen

Freu :)

Thema: Freu :)

Hallo zusammen! Ich freue mich so sehr, das muss ich jetzt auch mal erzählen! Meine Tochter (bald 2 Jahre alt) hat vor einigen Wochen angefangen, zu "übersetzen". Sie erzählt mehrmals am Tag "Papa Hase, Mama (z)ajka", "Mama (K)o(sch)ka, Papa (K)atze", usw. Und sie spricht mit uns jetzt auch korrekt in der jeweiligen Sprache, auch wenn der aktive Wortschatz noch sehr begrenzt ist natürlicherweise. Häufig fragt sie auch nach der jeweiligen Übersetzung, z.B. "Papa Auto, Mama?" Es ist so witzig, ihr zuzuhören! Aber wir sind so stolz auf sie! Natürlich ist es oft schwierig, herauszufinden, was sie meint, weil sie ja meist in Teilwörtern spricht. "Papa aden, Mama aza" war über eine Woche ein Rätsel, bis sie so lange auf die Badewanne zeigte, dass mir nun doch dämmerte, dass sie Baden meint (kupatsa auf Russisch). Jetzt warte ich mal ab, was sonst noch kommt, sie stellt mir immer wieder neue Rätsel auf. :) LG, Ivdazo

von Ivdazo am 28.06.2017, 11:38



Antwort auf Beitrag von Ivdazo

Hej! Ja, die Freude kann ich gut verstehen. Menie (dän.) Schwiegermutter sagte mal ,es sei gut, daß unsere Kinder nicht bei einer (dän.) Tagesmutterseien, die könnten ja i mleben nicht verstehen,was die kinder manchma lmeinten. Noch heute haben wir manche Wortschöpfungen (aus beiden Sprachen in Kindersprache übertragen) im internen Gebrauch... so weiß dann niemand, was "wallabulla" sind oder Wongüs" Viel Spaß weiterhin, das ist eine schöne, spannende Zeit! Gruß Ursel, DK

von DK-Ursel am 28.06.2017, 13:28



Antwort auf Beitrag von DK-Ursel

Hallo, Und was ist das??? Oder ist das ein Geheimnis? Wongüs klingt nach kleinen flauschigen Etwas. Wallabulla... könnte glatt ein Indianer-Kriegsruf sein. Und frag mich nicht wieso, aber ich denke dabei an Hamburger. So, jetzt bin ich gespannt, wie weit daneben ich liege.

von Ivdazo am 28.06.2017, 14:04



Antwort auf Beitrag von Ivdazo

hihi, kleine flauschige Etwas kommt fast hin. War ihre Creation für eine mischung aus Wolken und dem dänischen Wort dafür: skyer - allerdings konnte sie auch kein "s" aussprechen, also wongüs. Es dauerte lange, bis ich das verstand, denn sie zeigte durchs Fenster nach oben, ich tippte auf Vögel 8die nicht mehr da waren) und sonst was... und kind wurde immer ungehaltener: blöde Mutter - kapiert es nicht!! Wongüs!) Wallabulla sind Schmetterlinge oder auf Dänisch sommerfugle - also da hat sie wohl eher den Wortklang aus beiden Sprachen nachgemalt --- aber die heißen heute noch oft so bei uns. Gruß Ursel, DK

von DK-Ursel am 28.06.2017, 15:32



Antwort auf Beitrag von DK-Ursel

Das ist ja süß! Wir haben bisher nur ein Wort in die Familiensprache übernommen: "Achhhhhj!" Das hat sie schon mit 2 Monaten gesagt, und die Bedeutung war ganz klar: "Ich habe dich lieb!" Bin mal gespannt, was sonst noch kommt. Liebe Grüße, Ivdazo

von Ivdazo am 29.06.2017, 15:08



Antwort auf Beitrag von Ivdazo

Hihi, das ist ja auch eine geheime Botschaft --- und eine arg verkürzte Liebeserklärung! ich rate Dir, einen Block ni Reichweite zu legen -- solche "Ergüsse" habe -ich mit Datum aufgeschrieben, sonst wüßte ich heute vieles nicht mehr. Manchmal haben sich meine größeren Kinder dann hingesetzt und in ihren Ergüssen vertieft und damit amüsiert - und dann fiel ihnen manchmal sogar nicht was dazu ein. Wir haben oft alle gut gelacht dabei! Ich finde viele der (zweisprachigen) Wortschöpfungen auch äußerst kreativ und intelligent! Gruß Ursel, DK

von DK-Ursel am 29.06.2017, 15:27



Antwort auf Beitrag von DK-Ursel

Hui, das ist lustig. Da muss ich auch etwas loswerden. Wir verlassen den Supermarkt und verabschieden uns von der Kassiererin. Ich sage: "Bye, thank you!" Tochter (5) sagt: "Bye thank you!" Tochter (2) sagt: "Bye, Seekuh!"

von AnnaC am 03.07.2017, 14:34



Antwort auf Beitrag von AnnaC

Autsch! Manchmal ist man dann froh, daß solche Dinge in der "Fremdsprache" herauskommen, die es ja für andere ist. Leider verstehen viele Dänen ja doch Deutsch, allerdings habe ich dann oft darauf gesetzt, daß sie in dem Augenblick nicht damit rechneten, daß so ei nkleines Kind eine andere Sprache spricht. Laut gestellte Fragen zu "gruimmigen, sauren Gesichtern" der Frau neben uns im Bäckerladen oder Hinweise darauf, daß da noch so ein "alter Idioit auf dem Fahrrad " angeradelt käme, haben die meisten ddann nicht so mitbekommen . (Was mich allerdings lehrte, im Beisein der Kinder im Auto nie mehr so auch nur über die leichtsinnigsten Verkehrsteilnehmer außerhalb meiner Blechkiste zu schimpfen - denn der "Idiot", der zunächst auf dem Fahrrad vor mir hin und her wankte, war natürlich ein anderer als der, der friedlich angeradelt kam, als wir aus dem Auto stiegen. Töchterlein hielt aber meine Bezeichung für die gängige für ältere Herren auf Fahrrad - peinlich!) Gruß Ursel, DK

von DK-Ursel am 10.07.2017, 09:41



Antwort auf Beitrag von DK-Ursel

Oooh, Ursel, das kenne ich! Zumal in Brasilien die Menschen es viel lockerer nehmen, wenn man (vor allem Kinder) Bemerkungen über sie macht. Aber mit Deutsch fühlten wir uns ohnehin sicher. Da kam dann auch mal "mei guck, ist die (Frau) aber winzig." In D findet das nicht nur niemand lustig, es verstehen auch noch alle. Aber auch ausserhalb der Fremdsprachen kann einem das passieren, wenn die zweijährige ärgerlich einen Passanten anfährt: "Nicht popeln!" Recht hat sie ja...

von AnnaC am 11.07.2017, 06:52



Antwort auf Beitrag von AnnaC

-- das war der Lacher des Tages. Erziehung hat aber geklappt! Immerhin heißt es doch auch: Kindermund tut Wahrheit kund! Gruß Ursel, DK

von DK-Ursel am 11.07.2017, 11:38