Mehrsprachig aufwachsen

Forum Mehrsprachig aufwachsen

Filme in Originalsprache

Thema: Filme in Originalsprache

Liebes Forum Eigentlich hat meine Frage nicht direkt mit Zweisprachigkeit zu tun und um ein wirkliches Problem handelt es sich auch nicht - vielleicht hat sich aber trotzdem schon einmal jemand ähnliche Gedanken gemacht. Meine Tochter wird bald ein Jahr alt, sie schaut natürlich noch kein fern, nur jetzt während der WM war sie ab und zu dem Fussball ausgesetzt :) Ich habe mir so seit ich 18 bin angewöhnt, Filme in Originalsprache Englisch / Amerikanisch zu schauen. Mittlerweile klingt es für mich komisch, wenn ich englische oder amerikanische Filme in der synchronisierten Version schaue. Auch französische Filme schaue ich in Originalsprache, aber dort brauche ich Untertitel. Jetzt meine Frage: Irgendwann möchte ich mit meiner Tochter Kinderfilme ansehen - wie mache ich das jetzt? Kann sie mit der Zeit genug verstehen, dass es ihr Spass macht, oder kehre ich dann automatisch wieder zur deutschen Synchronisation zurück? Sie hört ab und zu Englisch, wir haben einige Freunde und Bekannte aus dem Ausland und einige wenige englische Kinderbücher und Kinderlieder, die sie kennt. Für eine künstliche Zweisprachigkeit habe ich mich aber zu wenig sattelfest gefühlt. Hat sich dies schon einmal jemand von euch überlegt oder sogar ausprobiert? Ich erinnere mich noch, dass ich als Kind kein Wort der englischen Fassung von Disneyfilmen verstanden habe, mache mir deshalb also wenig Hoffnung, dass ich diese mit meiner Tochter in Originalsprache schauen kann..:) Danke euch!

von Libelle80 am 16.07.2018, 15:58



Antwort auf Beitrag von Libelle80

Hej! Wir leben in DK und dort sind Filme untertextet, nicht synchronisiert. lediglich fremdländische Kinderfilme haben oft eher einen Sprecherdrüberals eine echte Synchronisation - udn ehtrlich: Ich finde das NICHT schön. Als dere rste Harry-Potter-Film herauskam, hatte der dän. Untertitel, meine Tochter konnte bereits sehr gut lesen und kannte das Buch (sie war also deutlich über 10 ) - aber sie bat uns irgendwann, ihr die Titel vorzulesen, während sie den Film verfolgte - sonst hätte es zuviel Konzentration abgezogen. Natürlich trägt das viele Hören der engl. Sprache dazu bei, daß die Dänen ihr Schul-Englisch nicht vergessen und nahe an dem sind, swas beiden Deutschen dann eben meistens heher passiv darauf wartet, aktiviert zu werden. Daß man davon aber wirklich eine Sprache lernt, bezweifle ich - mein Englisch hat es beiden niederländ. programmen, die ich als Jugendlich zuhause sah, ebenso erweitert und "am Leben gehalten", aber eher habe ich niederländisch "gelernt", durchs Lesen . ich finde es schade, daß die wenigen TV-Momente,die Kinder haben (sollten),. nicht dem Vergnügen gewidmet sind, sondern 8wieder)dem Lernen. Dabei Lernen Kinder aus Spaß und am / im Spiel am meisten. Und ich bezweifele, daß man beiso einem geteilten Input sowohl die Sprache als auch die Botschaft des Films unvermindert mitbekommt - schade. Erzieht Ihr ansonsten mehrsprachig? Womöglich Englisch/Amaerikanisch/australische tc. - dann ist der Effekt natürlich eni gaaaanz anderer. Denn unbestritten haben nebem dem Vergnügen am damals deutlich besseren dt. TV-Kinderprogramm meine kinder auch ihre Deutschkenntnisse erweitert, die ich ihnen vermittelt habe. Gruß Ursel, DK

von DK-Ursel am 17.07.2018, 17:59



Antwort auf Beitrag von DK-Ursel

das Thema ist ja ähnlich: https://www.rund-ums-baby.de/mehrsprachig/Gedankenexperiment_44364.htm nur ein paar Themen unter Deinem! Gruß Ursel, DK

von DK-Ursel am 17.07.2018, 18:01



Antwort auf Beitrag von DK-Ursel

Danke dir für deine ausführliche Antwort! Das war mir nicht bewusst, das Filme nicht überall synchronisiert werden. Wenn ich ehrlich bin und mich an meine eigene Kindheit zurückerinnere, hat mich die "schlechte" Synchronisation auch nie gestört - das kam erst, als ich dann das Original kannte. Es wird wohl darauf hinauslaufen, dass ich mir mit meiner Tochter einige Filme wieder in der Übersetzung ansehen werden muss Wie du sagt, Fernsehen soll schliesslich ein Vergnügen bleiben! Ich hätte auch nie erwartet, dass sie davon eine Sprache lernt - habe mich lediglich gefragt, ob es möglich ist, den Inhalt der Filme zu verstehen. Danke für den Link - das habe ich nicht gesehen, sorry. Dazu: ich habe als Kind von meinem Vater und seinen Brüdern viele traditionelle italienische Lieder gelernt. Die meisten könnte ich dir heute noch vorsingen - habe jedoch bei etwa 80% keine Ahnung, was der Inhalt bedeutet! Man lernt also davon tatsächlich nicht viel, und ich frage mich gerade, warum es mich in all den Jahren nie interessiert hat, was ich da vor mich hin singe :) Danke nochmals.

von Libelle80 am 17.07.2018, 23:32



Antwort auf Beitrag von Libelle80

Hihi, Bei Liedern gibt es ja den Spruch, daß die Grenze von "in der Sprache mitsingen" zu "eine neue Sprache erfinden" haarfein ist - wenn ich heute engl. Lieder aus meiner Jugend mitsinge, denke ich: Da ist eine neue Sprache entstanden. Obwohl es ja nicht ganz vergleichbar ist, wei lKinder noch nicht so viele Synapsen haben - sie können noch nicht soviele Dinge auf erfahrung zurückführen ,erahnen, verbinden etc. --- (wenn man sich mit dem Vorgang desLernens generell befaßt, ist das hochinteressant, nicht nur in Bezug auf Sprache, wobei diese Erklenntnis hier ja eigentlich mit dem normalen Menschenverstand und auch ohne Forschung greifbar ist ), also, z.B. wenden sie einen neuen Gegenstand oft erstmal genauso an wie die, die sie kennen, bevor man ihnen zeigt, wie es "richtig" geht. Damit hat man dann aber eine neue Erfahrung "aufgeschlossen". Und so könntest Du einen äußerst wackligen Selbstversuch starten. Schau doch selbst einen Dir unbekannten Film in einer Dir unbekannten Sprache - chinesisch vielleicht? Da sind dann auch noch Stimme und Körperhaltung anders als unsere, so da ßes sicherextrem schwer ist, zu deuten, ob jemand wütend oder ängstlich, verliebt oder gleichgültig ist. Daß ich z.B. netter mit menen Kidnern sprechen solle, hat man mir hier mehrmals gesagt, das liegt aber daran, daß Deutsch in den dän. Ohren hart und heftig klingt (und/weil sie aus welcher Erfahrung auch immer Deutsch(land) mit Ruhe, Ordnung, Militärdrill etc. bewußt oder unbewußt verbinden - , s..a. auch mein Post über das Siezen unten). ) und nicht daran, daß ich meine Kinder dauernd angebrüllt und angeherrscht habe . --- und frag Dich dann: Wieviel verstehe ich? Verstehe ich den Film wohl richtig? Und macht mir das so Spaß? Wenn Du es dann Deiner Tiochter zumuten möchtest, obwohl sie mangels Erfahrung und im Hirn bereits geknüpfter Verbindungen ja noch weniger Rückschlüsse ziehen kann aus Mimik, Gestikl etc. -- all das kann man doch aus Filmen lernen, dann ... Ich zweifele (Mir fällt auch gerade ein, daß mein damals 14j. Schwager bei uns in Dtld. zu Besuch war und eine Reklame absolut mißverstand, weil er dem Text nicht folgen konnte....) Noch zur Synchornisation: Die meisten Länder synchronisieren nicht. Die Dänen finden es sofort schrecklich,daß wir das in Dtld. tun -, sobald dier Rede aufFilme etc. kommt. Daß ich es liebe, weil ich sehr oft etwas neben dem TV mache --- stricke, Küchenarbeit (ich kann Filme meistens absolut gut als "Hörspiel" "sehen") ist dann immer eine kulturelle Kollision. Daneben finde ich es als eine Zumutung älteren oder sehschwachen Menschen gegenüber, die dadurch eindeutig benachteiligt werden. Aber da die das nicht anders kennen, meckern sie auch nicht darüber. Und gemessen an manchen Untertexten ist dieSynchronisation sooooo schlecht nun wieder auch nicht --- es arbeiten oft ja auch renommierte Schauspieler daran. Gruß Ursel, DK

von DK-Ursel am 18.07.2018, 09:44



Antwort auf Beitrag von DK-Ursel

Hi, als Niederländerin bin ich wie die Dänen... auch aufgewachsen mit untertextem Fernsehen und finde das völlig normal. Als Kind habe ich einfach nicht so viel ferngesehen oder nur niederländische Kinderprogramme und ab sechs kann man natürlich lesen und waren ausländische Programme für uns verfügbar. Ich kann momentan auch beim englischen/amerikanischen oder deutschen Fernsehen etwas nebenbei machen, die Untertitelung (in Originalsprache) läuft, aber meistens achte ich nicht darauf. Ich glaube, dies hat mir nur geholfen beim Englisch und Deutsch lernen. Ich verstehe aber auch, dass dies sehr persönlich ist, ich kenne nicht anders. Wenn ich einen amerikanischen Schauspieler dann auf einmal auf Deutsch höre, ist das für mich nur sehr lustig. Sind nur meine Erfahrungen!

von Anna-Maria88 am 18.07.2018, 10:18



Antwort auf Beitrag von Anna-Maria88

Hej Anna Maria, toll daß Du Dich auch meldest!!! Ja, ich glaube eigentlich auch, daß dies nur eine Gwohnheitssache ist - wenn man es nicht anders kennt, vermißt man ja auch nicht das, was die anderen umgekehrt auch nicht anders kennen! Ich fand Pippe Langsrumpf mit der bei uns drüberredenden Sprecherin (eine Frau für alle Stimmen() entsezlich langweilig für die Kinder, weshalb wir dann ebendie dt.-synchronisierte Formsahen. Wobei eben meine töchtersowieso, wenn überhaupt TV, dann meistens Deutsch gesehen haben,w eil a) das dt. Kinderprogramm damals eindeutig besser war als das dänische und b) sie es zur UNterstützung der dt. Sprache anschauen sollten/durften. Und wie gesagt: Meine Tochter konnte SEHR GUT lesen, aber den Harry Potter haben ihr die Untertexte doch "versaut", so daß wir daneben saßen und die dänischen Texte vorlasen, damit sie die Bilder ungestört anschauen konnte. War für mich eine ganz wichtige Erfahrung, die vielen Eltern sicher guttäte. Bei 6-Jährigen das Gleiche vorauszusetzen, halte ich sogar für gewagt --- da kommt dann wieder die Bibliothekarin in mir raus, die mit einer Kollegin enorm viel dafür geworben hat, auch nach dem ersten Lesealter der Kinder weiter vorzulesen, weil Lesen für sehr viele kinder noch harte Arbeit und wenig das Vergnügen ist, das wir Erwachsene oft dabei empfinden. Auch,wenn die Kinder (scheinbar) sehr gut lesen. Leider wird das von den Eltern oft unterschätzt. Neben den Vorzügen des Vorlesens an sich sehen sie nicht, daß ihre kinder beim Lesen längst noch nicht dieselbe Automatik entwikelt haben wie wir Erwachsenen, und je nach Kind kann es seh lange dauern, bis da Vergnügen empfunden werden KANN. da kann so ein "lies mal selbst, du kannst das jetzt ja!" sehr gut nach hinten losgehen und dem Kidn jehgliche freude am Buch für lange Zei tvermiesen. Wer dann nebenden Untetxten beim Film auch noch die Filmbilder verfolgen soll, ist ganz schön angeschmiert (mindestens um das Filmvergnügen!). Gruß Ursel, DK

von DK-Ursel am 18.07.2018, 10:52