Mehrsprachig aufwachsen

Forum Mehrsprachig aufwachsen

Erinnerungsbuch-Spanisch oder Deutsch?

Thema: Erinnerungsbuch-Spanisch oder Deutsch?

Hallo alle! Ich möchte für meine Kinder gerne ein Erinnerungsbuch anlegen, also ein Buch in dem ich besondere Ereignisse notiere oder auch mal irgendwelche Eintrittskarten oder Bilder usw. einklebe oder den Kindern ein paar Gedanken für die Zukunft hinterlassen möchte. Etwa wie ein Babybuch nur halt für ältere Kinder. Jetzt saß ich letztlich davor und wollte etwas aufschreiben und wußte nicht in welcher Sprache. Bescheuert, was? Ich wollte es eigentlich auf Deutsch schreiben weil mein Mann ja kein Spanisch spricht und ich dachte er möchte sie dort vielleicht auch mal einbringen. Oder auch später, wenn man sich das mal betrachtet oder durchliest dann versteht er das nicht. Oder halt auch mal die zukünftigen Partner meiner Kinder....es soll halt ein Buch werden was man sich vielleicht später mal betrachtet, auch mit den eigenen Kindern (also unsere späteren Enkel). Wenn es auf Spanisch ist dann ist nicht gesagt dass es von allen verstanden wird. Aber es war mir so fremd meine Kinder auf Deutsch anzusprechen bzw. anzu"schreiben". Aber Deutsch ist sicher der bessere Kompromis,oder was sagt Ihr? Ich weiß, ist 'ne dämliche Frage aber mich interessiert Eure Meinung. lg, rebeca

Mitglied inaktiv - 09.03.2007, 11:28



Antwort auf diesen Beitrag

Hallo, ich mache so ein Buch auch und werde es einfach deutsch/spanisch gestalten. So in etwa: Meine Eltern/mis padres, meine Grosseltern/mis abuelos usw usf. Ich find das schoen so und so kommt auch keiner zu kurz...Saludos!!!

Mitglied inaktiv - 09.03.2007, 12:42



Antwort auf diesen Beitrag

hola, rebeca spanisch!! du wirst ja keine ellenlange romane im don quixote-stil schreiben, sondern knappe sätze, sprüche, anmerkungen, gedanken. das können sich spätere partner, freunde, dein mann usw. auch übersetzen lassen. wenn es für dich natürlich(er) ist, dann mache es auf spanisch. oder bilingual wie meine vorrednerin schrieb. finde ich übrigens 'ne schöne idee! espero q les guste... saludos paula

Mitglied inaktiv - 09.03.2007, 12:45



Antwort auf diesen Beitrag

Hej Rebeca! Ei bißchen habe ich mir die Frage auch gestellt, aber ich bin in einer priviligierten Ausgangsposition, weil mein Mann fließend Deutsch spricht und auch dänische spätere Betrachter immer etwas Deutsch können. Und da ich das Tagebuch vor der Geburt und vieles andere auch auf Deutsch geführt habe/vorliegen hatte, habe ich Deutsch geschrieben --- anders könnte ich das nie so gut hinbekommen, da Dänisch eben eine Fremdsprache für mich ist. Und da geht es mir wie vielen Eltern: Meinen Kindern gehört meine Muttersprache. ich fürchte, direkt raten kann ich Dir nicht - was sagt denn Dein Mann dazu? Gruß Ursel, DK

Mitglied inaktiv - 09.03.2007, 12:43



Antwort auf diesen Beitrag

Meine Muttersprache gehört meinen Kindern - das hast Du schön gesagt. Aber ich zähle dann noch eher Deutsch zu meiner Muttersprache als Spanisch. Ich habe ja schon oft geschrieben wie unsere Situation ist und ganz sicher spreche ich fließend und gut Spanisch. Aber das Buch soll doch auch eher den Charakter eines Tagebuches haben und dann wird das eine oder andere doch auch schon etwas länger werden. Und vielleicht auch etwas ernsthafter und da muß ich ganz klar sagen dass ich mich in dem Fall besser in Deutsch ausdrücken könnte. Geschriebene Sprache ist ja doch immer anders als das was man spricht. lg, rebeca PS: wenn ich mir so durchlese was ich schreibe dann spricht eigentlich viel mehr für Deutsch...

Mitglied inaktiv - 09.03.2007, 14:16



Antwort auf diesen Beitrag

Wenn ich dies von meiner Mama bekäme, würde ich mir es in spanisch wünschen. Der Sprache, die mich mit meiner Mutter verbindet! So wird die Sprache auch später noch beibehalten?! Und es bleibt was besonderes von der eigenen Mutter. Deutsch in Deutschland ist ja usual! Liebe Grüße, Mama von 3

Mitglied inaktiv - 09.03.2007, 14:16



Antwort auf diesen Beitrag

hola, rebeca ich kenne deine situation gut, soweit du sie jedenfalls hier geschildert hast. mir gehts es ja ähnlich, aber irgendwie doch anders. egal. was ich aber sagen wollte: wieso kannst du das tagebuch/erinnerungsbuch nicht überwiegend auf spanisch schreiben und - wenn es für dich besser ist, weil länger usw. - ins deutsche wechseln? wieso nicht mischen in einem buch? ich weiß ja, dass du eine verfechterin des nicht-mischens bist. aber in diesem falle wäre es doch für DICH das passendste. ich meine ja nicht, dass du ein falsches kauderwelsch schreiben sollst. denn auch das wäre für dich nicht passend. aber doch den ein oder anderen bericht, die ein oder andere anekdote auf deutsch. und sonst auf spanisch. das wäre doch sicher auch für deine hijos muy passend. :-) verstehst du, wie ich das meine? lg + saludos paula

Mitglied inaktiv - 09.03.2007, 14:57



Antwort auf diesen Beitrag

Hi Paula! Stimmt schon, ich bin eine Verfechterin von "nicht mischen". Aber hier hast du eigentlich völlig Recht. Das könnte ich wirklich je nach Anliegen machen dass ich dann die Sprache wähle. Und nur für's Protokoll: ich mag es nur nicht gerne wenn man innerhalb von Sätzen mischt usw. Mittlerweile wechsel ich nach Ankündigung auch ins Deutsche wenn es darum geht schwierigere Dinge zu erklären, z.B. bei den Hausaufgaben oder so... Das hängt mir wahrscheinlich noch so nach weil meine Mom (die eigentlich hervorragend und akzentfrei Deutsch spricht)ständig gemischt hat (auch heute noch!!!) und dann gibt es da ja die berühmten Satzkonstellationen wie z.B.: vete a la "keller" y "bring mal" una botella de zumo "hoch" oder vete a la panaderia y compra 10 "brotches" Eigentlich ganz witzig aber nicht mehr sooo witzig wenn man mit 15 Jahren plötzlich erkennt dass "brotches" gar nicht Bröchen heißt auf Spanisch.... *LOL* Kleiner Exkurs in meine Kindheit...*ggg* lg, rebeca

Mitglied inaktiv - 09.03.2007, 15:41



Antwort auf diesen Beitrag

Hey Becky, die Idee mit dem Buch finde ich genial...bin so ein faules Ei was sowas angeht,dabei ist das eine schoene und bleibende Erinnerung.Schreib das doch einfach auf spanisch.Deine Kinder kennen Dich doch spanisch,warum dann wechseln?Und wenn Dein Mann Dich einbringen moechte,dann am besten auf deutsch-so habt Ihr das doch auch zu Hause normal gehandelt-stimmts?Die Idee ist echt gut.Muss mir mal in den Hintern treten.Vielleicht mach ich ihr ein Buch zum ersten Geburtstag?so in etwa...mein erstes Jahr?Liebe Gruesse von einer wahnsinnig stuermischen Insel

Mitglied inaktiv - 09.03.2007, 15:13



Antwort auf diesen Beitrag

Ich mach solche Sachen eigentlich immer auf englisch. Denn keiner der kanadischen Verwandtschaft (einschliesslich Vater der Kinder) spricht deutsch, fast alle deutschen koennen etwas englisch. Ich kann mich auf englisch inzwischen schriftlich genauso gut ausdruecken wie in meiner deutschen Muttersprache. Da geht mir also nicht wirklich was verloren. Gruss aus Calgary, Canada beatrix

Mitglied inaktiv - 09.03.2007, 16:14