Rund ums Baby
Kinderwunsch
Schwangerschaft
Baby und Kleinkind
Kindergarten
Grundschule
Expertenforen
Gesundheit aktuell
Community / Foren
Tipps aktuell
Suche / biete
Kindergesundheit
Vorsorge
Entwicklung
Hebammentipps
Stillen
Ernährung Baby
Kinderernährung
Allergien
Babypflege
Mein Haushalt
Rezepte
Finanzen
Familie
Reisen
Spielen
Vornamen
Fotos/Videos
Gewinnspiele
Treffpunkte
Infos und Proben
E-Cards
 
Postfach
 
 
 
Mehrsprachig aufwachsen Mehrsprachig aufwachsen
Geschrieben von Foreignmother am 06.01.2012, 23:11 Uhr.

Unterschreibe voll bei Chatilia

Hallo Nadine, Chatilia, Ursel und alle anderen,

wir leben wie Nadine und Chatilia auch in fr. CH und wir haben keine zweisprachigen Buecher, sondern nur jeweils einsprachige, und zwar aus denselben Gruenden wie Chatilia und Ursel.

Im uebrigen ist bereits unser Sohn (inzwischen 8 Jahre) zur Zeit sehr genervt von Uebersetzungen in eine andere Sprache: Fuer die Schule muss er ueber die Weihnachtsferien ein Buch lesen und eine Buchvorstellung machen. Gerissen wie er ist, hat er sich Harry Potter 1 ausgesucht, da er den auf Englisch sehr gut kennt. Nun sitzt er und liest dei franzoesische Fassung und wird spaetestens auf jeder zweiten Seite richtig zornig, weil etwas nicht richtig oder nicht sinnentsprechend uebersetzt wurde. Manches wurde in der Tat schlichtweg falsch uebersetzt (falsche Zahlenangaben in bestimmten Faellen und anderes), bei manchem ist es, wie immer bei Uebersetzungen, das Sprachgefuehl des Uebersetzers, das nach meiner Erfahrung ohnehin erstaunlich haeufig nicht das beste ist. Mein ansonsten schreibfauler Sohn hat sogar angekuendigt, dem Uebersetzer einen Brief schreiben zu wollen, sobald er mit der Lektuere fertig ist! ;-) Aehnlich geht es ihm mit einem preisgekroenten Kindergedichtkalender 2012, in dem Gedichte aus verschiedenen Sprachen ins Deutsche uebersetzt worden sind und zumindest bei den Uebersetzungen aus dem Englischen und Franzoesischen oft weder Versmass, noch Sprachwitz beibehalten wurden.

Rein paedagogisch habe ich natuerlich gar nichts dagegen, dass Sohnemann die Freuden und Leiden des Uebersetzens kennenlernt, aber was die Sache zeigt, ist, dass sich bereits Kindertexte nicht gut von einer Sprache in eine andere uebersetzen lassen.

Insofern wuerde ich, auch um das von Euch praktizierte "OPOL" konsequent durchzuziehen, verschiedene Buecher mit verschiedenen Themen in verschiedenen Sprachen benutzen. Nur so wird es Dir auch moeglich sein, deinem Sohn genuegend deutsche Sprache und Kultur in einem ansonsten sehr franzoesisch dominierten Umfeld (Vater plus KiTa/Umgebung) mitgeben zu koennen.

Gruss
FM

Hier sind unsere Treffpunkte Treffpunkte
Beitrag beantworten
Zurück ins Forum
  Unten der Beitrag und die bisherigen Antworten. Sie befinden sich in dem Beitrag mit dem grünen Pfeil.

    Die letzten 10 Beiträge im Forum Mehrsprachig aufwachsen  
Impressum
Nutzungsbedingungen
Datenschutz
Forenarchiv
 
© 1998-2012 USMedia