Mehrsprachig aufwachsen

Forum Mehrsprachig aufwachsen

Hilfe bei 2 franz. Sätzen

Thema: Hilfe bei 2 franz. Sätzen

Hej allesammen! Mein Mann macht Ahnenforschung und ist in einem franz. Text gelandet, bei dem uns 2 Sätze unverständlich bleiben. Kann da wohl jemand helfen? "La génération d'ancêtres à partir de laquelle afficher l'ascendance du de-cujus La génération d'ancêtres après laquelle ne plus afficher l'ascendance du de-cujus" Mein sowieso nie gutes französisch ist einfach zu eingerostet nach all den Jahren, als daß ich das noch kann, schade, aber dafür kann ich ja jetzt Dänisch Ich sage schon mal danke im voraus für dieHilfe. Gruß Ursel, DK

von DK-Ursel am 21.08.2017, 10:17



Antwort auf Beitrag von DK-Ursel

Mein Franzoesisch ist auch eingerostet. Das ein oder andere Wort aehnelt aber dem Italienischen. Meiner Meinung nach heisst es: "Die Generation von Vorfahren ab der die Abstammung des Erblassers angeschlagen wird Die Generation von Vorfahren nach der die Abstammung des Erblassers nicht mehr angeschlagen wird " Guck auch mal hier: http://www.colonnadistria.net/RegArmoiries/vocabulaires_Genealogie.htm

von germanit1 am 21.08.2017, 16:32



Antwort auf Beitrag von germanit1

Danke, ich hab´s ihm weitergeleitet, mal schauen, ob er damit was anfangen kann. Ich erkenne sogar auf Französisch einzelne Wörter , aber es soll ja nicht google-Translate werden. (Oder wie ich einer Dame in einem meiner Kurse mal auf die kühne Behauptung: "Grammatik - brauche ich ja auch nicht auf Dänisch!" entgegnete: Wir reihen die Wörter ja nicht einfach einander, so wie wir sie im Wörterbuch finden, sondern wir deklinieren sie, konjugieren sie, setzen in Beziehung zueinander in Relativsätzen etc. -- also, auch da ist eben Grammatik, und die ist mir anscheinend in diesen Sätzen etwas -- naja, fremd geworden, auf Französisch ,also... Vielen Dank schon mal. Gruß Ursel, DK

von DK-Ursel am 21.08.2017, 16:38



Antwort auf Beitrag von DK-Ursel

Arbeite gerade mit Kind das Franzoesischheft fuer die Ferien (1. Lernjahr) durch und frische meine Kenntnisse so etwas auf. Ich benutze auch Uebersetzerprogramme oder -seiten und guck den Text dann nochmal durch, weil da eigentlich immer irgendwelche Fehler drin sind. Vielleicht antwortet ja noch jemand aus Frankreich.

von germanit1 am 21.08.2017, 18:21



Antwort auf Beitrag von DK-Ursel

... noch Hilfe, Ursel? Wenn du magst, dann frag ich später meinen Mann. Liebe Grüße aus dem sonnigen Paris, Isi.

von isi1980 am 22.08.2017, 16:54



Antwort auf Beitrag von isi1980

Gerne, ich habe sehr an Dich gedacht, Isi Ich fürchte,aus den eingegangenen Versuchen stoppelt er sich sonstwas zusammen -d as wird dann auch halbwegs Google-Translate. Aber bitte nur,wenn es nicht zuviel Mühe macht... Gruß Ursel, DK

von DK-Ursel am 22.08.2017, 20:07



Antwort auf Beitrag von DK-Ursel

Ich hab es gestern Abend leider vergessen. Tut mir leid. Ich werde ihn heute fragen. Liebe Grüße derweilen, Isi.

von isi1980 am 23.08.2017, 13:22



Antwort auf Beitrag von DK-Ursel

Also, ehrlich, Ursel, mein Mann und ich finden, ihr hättet euch einfachere Sätze aussuchen sollen. ;-) Er meint, dass es da grob übersetzt um einen Punkt in der Generation der Vorfahren geht, AB dem das Vorfahrenverhältnis angezeigt wird. (z.B. bestimmst du, dass in deinem Stammbaum erst alle ab dem Großvater xyz angezeigt werden). Und im zweiten Satz geht es um einen Punkt in der Generation der Vorfahren, BIS zu dem das Vorfahrenverhältnis angezeigt wird. (z.B. bestimmst du hier, dass in deinem Stammbaum eben nur alle Vorfahren von der fünften BIS zur neunten Generation angezeigt werden). Klingt ganz schön kompliziert, die Sache. Ich hoffe, ihr versteht es besser als ich. ;-) Liebe Grüße aus dem dunklen Paris, Isimann und Isi.

von isi1980 am 23.08.2017, 23:02



Antwort auf Beitrag von isi1980

Tusind tak, wie die Dänen mit betontem "u" überschwenglich sagen. Auch an Deinen Mann!!! Tja, Isi, leicht können wir selber, und wenn wir was machen und wollen, dann klotzen wir, kleckern is nich! Ich leite es soweiter, denn ICH werde daraus auch nicht schlau, aber ich befasse mich mit dem lebenden teilder Familie und mein Mann buddelt die Toten aus, pflege ich so unschön zu sagen,w as auch unfaitr ist: heute fährt ER mit Tantchen (96) zum Arzt, denn ich muß Kuchen für den Kirchenchor backen udn uNterricht orbereiten. Also nchmal, danke!! Es hilft ihm bestimmt irgendwie, da bin ich sicher. Gruß Ursel, DK - wo heute die Sonne scheint: es wird doch wohl nicht etwa den 2. Tag in Folge mit spätsommerlich-september-Altweiberwetter geben??? So ganz ohne Regnen - das verunsichert mich ja ziemlich....

von DK-Ursel am 24.08.2017, 09:33